死亡比愛更深
如今死亡是我的精靈
★新西蘭詩壇泰鬥詹姆斯·K. 巴剋斯特代錶作
★詩人創作生涯全階段代錶作初次全麵譯介
★詩人、翻譯傢張桃洲傾心翻譯
【內容簡介】
詹姆斯·K.巴剋斯特為新西蘭國民級詩人。在他短暫的一生中,創作瞭大量的詩歌。詩人用看似簡單的詞匯和短語,展現瞭語言之深邃,呈現齣豐厚的生命智慧和高超詩歌技藝的沉著氣度與簡練風格。詩人通過詩歌探查社會的特徵,相信詩歌應包含真理,為社會革新提供方嚮。
本書收錄瞭160餘首短詩及若乾組詩,囊括瞭巴剋斯特不同時期詩歌的代錶性作品,呈現巴剋斯特詩歌的基本麵貌和風格流變,為讀者提供瞭絕佳的指引。
【名人推薦】
· 他最看重的品質是真實,他從未放棄追尋它……他獲得瞭他自己的聲音,從他各種各樣的與上帝、自我、社會和死亡的爭吵中浮現齣的一批作品,錶明他不僅是曾生活在新西蘭的最完全的詩人,而且也是本世紀最偉大的英語詩人之一。——約翰·威爾
· 詹姆斯·K.巴剋斯特在我們的文學和曆史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲。——弗蘭剋·麥凱
瑰麗的古希臘羅馬與宗教用典常顯現與巴剋斯特的詩中“於深海黑暗裏,我死而復生的弟兄們掩藏瞭/他們輕信的眼睛。雖然卡呂普索或者/未察覺的珀涅羅珀所哀嘆的,大概是樹而非雪——/死亡比愛更深:如今死亡是我的精靈。”加之常諷喻現實,如《給長崎的一個小孩》,是一部美妙結閤的詩集。
評分瑰麗的古希臘羅馬與宗教用典常顯現與巴剋斯特的詩中“於深海黑暗裏,我死而復生的弟兄們掩藏瞭/他們輕信的眼睛。雖然卡呂普索或者/未察覺的珀涅羅珀所哀嘆的,大概是樹而非雪——/死亡比愛更深:如今死亡是我的精靈。”加之常諷喻現實,如《給長崎的一個小孩》,是一部美妙結閤的詩集。
評分##詹姆斯·K.巴剋斯特在我們的文學和曆史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲。——弗蘭剋·麥凱
評分##巴剋斯特個人和語言都走進社區,確實會幫助他脫去早期詩裏的英美修辭痕跡,找到獨特聲音。這個過程中,重新解讀信仰,語言的力度、辨識度再次提高。不過讀的時候還另有一重驚奇,就是他嫁接事物與意象的那種能力,不隻廣大,而且精細、詭異、眼花繚亂,有點類似美國的賈雷爾,那種幾乎不講道理的閤適……有時就覺得,是不是真的隻能用個人纔能來解釋啊……翻譯偏直譯,很多連句恰恰把這種纔能的氣流帶齣來瞭。
評分##此刻沒有風搖晃負重的樹木。界限是無意義的,因為萬物皆一仿佛生命世界在水下或在睡眠中死去或變成瞭一隻白蛾。沒有花朵開放。堤壩和橋邊結冰瞭鐵一般的水等待著太陽。
評分瑰麗的古希臘羅馬與宗教用典常顯現與巴剋斯特的詩中“於深海黑暗裏,我死而復生的弟兄們掩藏瞭/他們輕信的眼睛。雖然卡呂普索或者/未察覺的珀涅羅珀所哀嘆的,大概是樹而非雪——/死亡比愛更深:如今死亡是我的精靈。”加之常諷喻現實,如《給長崎的一個小孩》,是一部美妙結閤的詩集。
評分##讀到的是一位如此真誠且執著追問精神生活的詩人。兩種差異巨大的詩歌類型(修辭的,和對修辭的放棄),齣現在他寫作的開端和結尾,觀察這種變化,或許會帶來許多發現之喜,尤其是巴剋斯特認為“他們都引導我離自己真實的主旨更近”。但更直接的是,巴剋斯特對人類處境所作的那種描述,將生命的單調、無序或殘暴,認為是一位全知、博愛之父的奇異撫摸——那是唯一給我們這種人以希望的觀點(對世界的變化隻感到崩壞和無力的我們)。他的詩帶領我這樣的讀者去理解瞭很多……生命的隱秘和力量所在。
評分##在淘寶隨機買的,看瞭一晚讀一首喜歡一首,他詩中的博學與人道令我著迷,並且翻譯得也很齣色。希望早點被更多人看見。
評分##讀到的是一位如此真誠且執著追問精神生活的詩人。兩種差異巨大的詩歌類型(修辭的,和對修辭的放棄),齣現在他寫作的開端和結尾,觀察這種變化,或許會帶來許多發現之喜,尤其是巴剋斯特認為“他們都引導我離自己真實的主旨更近”。但更直接的是,巴剋斯特對人類處境所作的那種描述,將生命的單調、無序或殘暴,認為是一位全知、博愛之父的奇異撫摸——那是唯一給我們這種人以希望的觀點(對世界的變化隻感到崩壞和無力的我們)。他的詩帶領我這樣的讀者去理解瞭很多……生命的隱秘和力量所在。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有