★美國後現代詩歌鼻祖威廉斯五十年詩歌精選集
★金斯堡、洛威爾等一眾大詩人的詩歌之父
★“沒有想法 唯在事物中”
【編輯推薦】
????本土的簡樸文字 日常的精微想象 便條亦可入詩
????首度譯介散文詩集《地獄裏的科拉:即興創作》,收錄詩歌實驗突破之作《春天及一切》(《紅色手推車》《便條》)及普利策奬詩集《勃魯蓋爾的畫作》選篇
⚪淺白的詩語,帶有土地之樸實,平常人之真情。喚醒被工業異化的心靈,迸發蓊鬱的想象力
【內容簡介】
威廉·卡洛斯·威廉斯,終身的詩歌實驗、創新、革命者。他主張在美國本土環境中尋找原始的動力,以普通人日常的語言和生活材料入詩,運用想象力和同情心在破碎、工業化的殘酷現實中衝破限製、喚醒新生,迸發清新的歡愉。他對美國詩歌的革新影響瞭洛威爾、金斯堡等一眾詩人,被譽為“美國後現代詩歌鼻祖”,1963年榮獲普利策詩歌奬。
本書精選威廉斯五十年詩歌生涯各階段代錶作,以其早期實驗階段的突破之作《春天及一切》為界分為兩輯,收錄首度譯介的散文詩集《地獄裏的科拉:即興創作》、普利策奬詩集《勃魯蓋爾的畫作》等選篇,全麵呈現詩人詩藝和詩歌追求的流變。
這是目前讀到最好的威廉斯譯本,倒不是說完美轉譯瞭威廉斯,這幾乎不可能。而是它至少沒有為瞭適配漢語而矮化威廉斯。它保留瞭威廉斯原作的那種不順滑和晦澀。對於威廉斯這種在其本民族語言有變革性的詩人,這太重要瞭。另外就長詩而言,《帕特森》未必比得上《春天及一切》,前者雖是龐然大物,但有太多的不必然,後者卻完全是必然之詩。
評分##物,組成瞭生活,也組齣瞭詩。
評分##《帕特森》當然是威廉斯扛鼎之作,但他早期兩本詩集《地獄裏的科拉》和《春天及一切》也非常重要,可是由於實驗性很強,翻譯難度較大,以前的譯本都在某種程度上避開瞭,在鍾國強這個譯本裏,這兩部詩集終於得以完整呈現到中文裏,自此,連同連晗生《帕特森》譯本,威廉斯在漢語裏的形象變得準確又豐滿瞭。也許,接下來可以期待威廉斯的文學隨筆集瞭。另外,鍾國強作為香港當代重要詩人,他的譯筆也值得信賴。
評分##她漂浮
評分##《給一個孤獨的門徒》,鮮明的對比色:月亮貝殼粉紅,天空綠鬆石色,早晨褐石和闆岩,是橙和深藍。迅疾有力的筆觸綫條:六角尖塔的黑暗匯聚綫,嚮上逸齣--遠去,分開! 濃重與輕盈,堅硬與柔軟的美感對比:建築的壓迫性重量,月亮的茉莉花之輕。 威廉·卡洛斯·威廉斯,果然也階段性的習過畫並一生熱愛繪畫,一堆畫傢朋友。深深影響他走嚮以詩筆來作畫,以審美意象來抒情。 《歌》:美是一枚貝殼 ,來自大海……無休止的重音 不斷重復,直至 耳朵和眼睛一起 躺下,在同一張床上。 這首是電影視效的,各種顔色稀薄清淺,耳朵與眼睛的提示,讓人的輪廓也透明黯淡瞭下去,成為存留想象的一個動作暫停與留白。而海浪一直是反復循環,不漸弱不消歇的背景音。 同為詩人的鍾國強的譯筆,也可堪信任。
評分##8.5/10
評分##在夏天
評分##威廉斯當之無愧是許多現代詩人的恩師,想必今天的詩歌愛好者,初讀到威廉斯也會感到驚異好玩,對詩發齣新的領會。“如果你除瞭自己的屍體 什麼也不能帶給這地方 請離開”,威廉斯為他生活的“帕特森”留下瞭這些不會輕易腐朽的詩,足以生前生後不挪窩瞭。讀阪本龍一的新書寫到他臨終前想讀威廉斯,那是聽聞這位詩人風格後的一種不可抑製的好奇麼?或許我們內心都有一隅無比信任和想去探索詩的存在。
評分##翻瞭翻,沒感覺
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有