“我們這樁案子曾有過一個被害人、一個凶手和幾個證人,
可現在證人沒瞭,凶手也沒瞭。”
.
當你睡在一輛夜班火車的臥鋪上時,你得提防一路遭遇的那些人。
當你所在的包廂裏有個女人被發現勒死在鋪位上時,你得提防同包廂的那些乘客。
當你鄰鋪的乘客被一個接一個地殺掉時,你就得提防一切瞭。
如果你並不是那個殺手的話,那麼這件事會變得相當麻煩……
.
★《麥田裏的守望者》法文譯者ד法國的格雷厄姆·格林”偵探小說處女作
★ 被翻譯成18種語言,暢銷全球半個世紀,中文版終於問世
★ 同名改編電影是知名導演科斯塔-加夫拉斯導演生涯處女作,著名演員伊夫·濛當×雅剋·貝漢×米歇爾·皮科利聯袂齣演
##評語評論這部作品“同時將偵探元素和文學風格容易一爐的作傢”,覺得蠻吸引的。不過我對於這個作傢的語言風格不是很習慣,在描寫的時候感覺場景切換得有點快,而我對於人物角色跟人名之間沒有建立好聯係,所以有時候會覺得脫節於情節。 #2021.2.17 B317
評分##啊哈? 有一說一 也算看過一些美英日中法偵探小說的我 看得迷迷糊糊 感覺他們真的很話癆 有法國生活背景的我都難以去寬容的那種默默叨叨 結尾確實太倉促瞭 前麵的懸疑是不是搞得太高瞭 調起高瞭後麵就。。。
評分##就很歐洲很法式,列車臥鋪,賽馬彩票,金發女郎,年輕情人,人物對話又細又密,綫索東一下西一下丁零當啷得繞得人腦袋發暈,好奇作者怎麼收場,最後謎底揭曉,邏輯也說得過去,立柱瞭。
評分##其實這本書不管是名字還是簡介,都會有一種所有的故事都會發生在行進的火車上的感覺,但是這個故事卻是在從列車停止之後開始的,車廂裏的人也已經下車離開瞭,所以一切也就更加的撲朔迷離,因為可以乾擾的因素也就更加的多瞭。那些通往真相的綫索藏在小小的細節之中,可是隨著故事的發展,早已不局限在一個車廂之中,就像一棵大樹,你看到的第一起事件就像是樹乾,而當你試圖去弄清楚的時候,卻發現分齣瞭一個一個的樹杈,上麵布滿瞭枝葉,你會看到各種各樣的可能性。可是真相卻並非樹上的果實,而像是樹根,藏在地底,陰暗而糾結。
評分##abc的變種。然而不知是翻譯還是原著問題,行文囉嗦絮叨,結構也有點雜亂。
評分##啊哈? 有一說一 也算看過一些美英日中法偵探小說的我 看得迷迷糊糊 感覺他們真的很話癆 有法國生活背景的我都難以去寬容的那種默默叨叨 結尾確實太倉促瞭 前麵的懸疑是不是搞得太高瞭 調起高瞭後麵就。。。
評分##啊哈? 有一說一 也算看過一些美英日中法偵探小說的我 看得迷迷糊糊 感覺他們真的很話癆 有法國生活背景的我都難以去寬容的那種默默叨叨 結尾確實太倉促瞭 前麵的懸疑是不是搞得太高瞭 調起高瞭後麵就。。。
評分##情節很精彩,翻譯問題太嚴重瞭
評分##“我們這樁案子曾有過一個被害人、一個凶手和幾個證人,可現在證人沒瞭,凶手也沒瞭。”我從《奪命臥鋪》中提取瞭這一句。雅普瑞索的其餘三本分彆是:“無論對誰而言,無論在什麼地方,愛情這東西都是一樣的,它能帶給你多少幸福,也就會帶給你多少痛苦。”(《漫長的婚約》)“假使我戰栗,那是因為寒冷。沒什麼比寒冷更為真實。”(《灰姑娘的陷阱》)“如果我丟瞭魂的話,那都是讓愛情給偷走的。”(《偷心人》)有兩本書因為原書名有點敏感而被動更名:《偷心人》本來叫《女人情狂》,《奪命臥鋪》本來叫《臥鋪殺手》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有