村上作品風靡歐美的最有力推手、哈佛大學教授傑伊·魯賓和村上春樹的私交趣事
村上文學深受大眾喜愛的魅力因子
村上文學在世界文學中的地位
他們的交往從來自村上春樹的一通電話開始
二者的第一次見麵竟是在馬拉鬆比賽現場,留下的第一張照片竟是兩隻腳?
“傑伊·魯賓作為翻譯傢是極具實力的,他翻譯瞭我的長篇小說《奇鳥行狀錄》,使我在美國的地位變得相當穩固。”——村上春樹
我完全被村上春樹作品的魅力所摺服。在專業學者這層身份之外,更是作為單純的個人,單純的粉絲,深深沉迷於村上作品之中。——傑伊·魯賓
##看過這本書纔知道原來有一個詞叫“村上周邊書”。
評分##前麵和村上春樹的緣分還行,但後麵涉及到翻譯的專項內容,自己沒心思讀瞭。
評分##終於有點明白為何我社從英國到美國都那麼執著於他,齣版的每個環節有的時候是真的值得驕傲,有些熱愛,有些執著。
評分##村上:翻譯這東西,差不多就行瞭-0-。原來日本戰時和戰後也有審查製度限製創作自由。包括來自美國的審查。粉飾原子彈爆炸的危害。
評分##本以為隻有已作古的名人纔會有“周邊書”,村上春樹竟然也有瞭,的確是“世界作傢”。這類書的共同特點就是太私人,說白瞭是沒有齣版的必要的。
評分##其實書還蠻有趣的,但翻譯太差瞭,扣一星。
評分##看過這本書纔知道原來有一個詞叫“村上周邊書”。
評分##村上的獨特的幽默感和韻律是他能夠暢銷也是彆人學不來的很重要的一個原因,又不乏詩性的語言。
評分##非常感動!雖然,本書的前半部貌似作為村上和夏目漱石的美國譯者,魯賓為村上吹瞭不少彩虹屁。但作為迷哥的魯賓的確真誠可愛,為日本與美國的文學交流做瞭很多事情。這樣的譯者,是美日文化的瑰寶。而村上身為在美國享有聲譽的作傢,也不遺餘力地在美推廣日本文學。因此,我們纔看到有越來越多的日本作傢登上《紐約客》。魯賓和村上都很偉大,緻敬!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有