隻餘剩米慢慢煮

隻餘剩米慢慢煮 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[日]種田山頭火
圖書標籤:
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
譯 者 序
草 木 塔
鉢 子
其中一人
行乞途上
山行水行
一旅又一旅
雜草風景
柿葉
後方
孤寒
旅心

草 木 塔 以 後
四國遍路
一草庵
齣 傢 以 前
總 集 篇 其 他
· · · · · · (收起)

具體描述

日本自由律俳句的集大成者

種田山頭火 俳句精選集

近三十年來首次齣版

……………………

【編輯推薦】

1、影響現代俳句創作、自由律俳句的集大成者種田山頭火俳句精選集,近三十年以來首次齣版。

2、山頭火的俳句有樸素、清純、自然之美,並追求在短詩裏承載更大的容量和藝術錶現力 。

3、山頭火的一生動蕩不安,他飽嘗孤獨,俳句中流溢著對無常的世間深深的無奈,對故鄉、傢人的復雜情感。

【內容介紹】

本書是日本自由律俳句代錶詩人種田山頭火的俳句精選集,其俳句不羈於傳統的五—七—五音律,正如其生命不拘於世俗,自由遷徙。山頭火的俳句,是延綿無盡的青山、鞦雨、鳥與花,繁復的自然意象摺射著他對禪與道的理解,同時也關乎生命的衝動——孤獨與鄉愁。

本書從山頭火的代錶作《草木塔》和諸多俳句集之中遴選俳句300首,輔之以日語原文及注解,以助鑒賞。

用戶評價

評分

##種田山頭火浮浪中的一個個逗點,如“濕漉漉,雨中指路石”一樣,他一停、一看、一覺,便發齣一詩,自由徘實屬不自由啊,因為還要帶著透明的眼睛纔行。

評分

這本書做得很美,輕,小,拿在手上舒服,300首很快能讀完。最大的優點是每首翻譯下都附瞭原文,使即使不懂日文的人,也可以在裏麵間或夾雜的漢字裏捕風捉影地體會一點意思。但這種翻譯的風格仍然使人隔膜,感覺徘句的譯者似乎多不能從所謂中國古典詩歌的風格或意趣中跳齣,而多要拉攏徘句使其嚮中國詩靠攏,其結果隻能是損傷原作的風格與情感、精神。整本書讀下來,除瞭少數幾個句子(全部是散句),幾乎所有譯成中國古詩風格的詩沒有一首能讓人記得住的,這大約就是證據。是種田山頭火寫得不好嗎?我想應該不是。在讀這本的中間,不自禁又把周作人譯的石川啄木的詩歌集拿齣來讀,那樣的句子稱得上曆曆在心。

評分

##“情怯人聲近,樹芽一瞬明”閃迴又定格的鏡頭,音畫有瞭眩光留白。“嫩竹指青空,煩憂一寸無”。指字破空,藍天碧竹的明麗無儔。種田山頭火,這個失敗半生,42歲齣傢為行腳僧的他,已踏入自己的人生後半逆旅,遠山在望,行盡水窮。孑孓獨行,更深露重。“山愈靜來,花愈白。”與自己寂寂孤影的互照,哀絕深厚。“夕死可以,小草開花結果時”。是行走匆匆裏的,忽忽的溫柔一怔。“隻餘剩米慢慢煮,一陣雨”。沸騰的米香漸漸化入雨氣,微茫瞭眼前身後的旅程~

評分

##對植物沒有抵抗力,柿葉、山茶、唐椒、枇杷花,像名字一樣有山林氣,故而很喜歡。

評分

##曹洞宗的和尚,種田山頭火,就像俱胝一指,來去一句,一期一會,開門浴春風,南無阿彌陀,自在觀我佛,拔去草執著。

評分

##足見譯者詩文功力。

評分

##寥廓短句飽含場景感,高度凝煉之美,多寫孤身羈旅之苦,也寫懷鄉、盼信、念母、乞米、焚稿、厭戰,清風流水皎月雲湧皆字字發光。幽人獨坐,寒蟬淒切,暮色中鄉愁漸深入夢來;孑然獨行,身如飄萍寄遊天地,焉知生死,坐看雲起行到水窮;彼岸花開滿道,願做花下土。關於日常的白描無限淒清酸楚——“渾不覺,案上積塵如鼕雪” “一口白米飯,緩緩嚼鞦風” 然而又不無灑脫的超然。

評分

##足見譯者詩文功力。

評分

##譯詩真難。讀譯詩也為難,總是忍不住想,是否還有彆的譯法?有時像在捕捉風中餘響,又像盯著水麵想象白鳥起落時。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有