翻译硕士英汉词条互译词典(第3版)/翻译硕士黄皮书

翻译硕士英汉词条互译词典(第3版)/翻译硕士黄皮书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

翻译硕士考试研究中心... 编
图书标签:
  • 翻译硕士
  • 词典
  • 英汉互译
  • 词汇
  • 考研
  • 黄皮书
  • 翻译
  • 专业词汇
  • 词条
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博库网旗舰店
出版社: 中国政法
ISBN:9787562081791
商品编码:29532125592
开本:32
出版时间:2018-03-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:翻译硕士英汉词条互译词典(第3版)/翻译硕士黄皮书
  • 作者:编者:翻译硕士考试研究中心
  • 定价:26.8
  • 出版社:中国政法
  • ISBN号:9787562081791

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2018-03-01
  • 印刷时间:2018-03-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:32开
  • 包装:平装
  • 页数:218
  • 字数:183千字

内容提要

翻译硕士考试研究中心编著的《翻译硕士(MTI) 英汉词条互译词典(第3版)/翻译硕士黄皮书》包含近 6000条英译汉和汉译英的词语翻译。所选词语均选自 名校历年真题,并精心筛选热点词语作为补充,便于 考生有针对性的备考短语翻译。本书能*大程度地适 合不同层次读者的需要,是一本不可多得的备考工具 书。
    

目录

上篇 英译汉
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
下篇 汉译英
政治类
经济类
科技类
文化类
社会类
地理类
附录
附录1:语言翻译类
附录2:成语俗语类
附录3:人物著作类


英语学习与应用精要:理论、实践与前沿探索 本书涵盖了当代英语语言学、应用语言学、跨文化交际以及英语教学法等多个核心领域的前沿研究与实践指导,旨在为英语学习者、研究人员和教育工作者提供一套全面而深入的知识体系与实操指南。 本书共分为五个主要部分,结构清晰,内容详实,力求在理论深度与实际应用之间取得完美平衡。 第一部分:当代英语语言学的理论基石与演变 本部分深入探讨了现代英语语言学的核心分支及其发展脉络,重点解析了驱动语言变化的内在机制与外在影响因素。 第一章:语法的重塑与语篇的结构 本章从生成语法、认知语法等主流理论视角出发,梳理了英语句子结构的生成机制与理解过程。重点分析了句法结构在不同语篇类型(如新闻报道、学术论文、日常对话)中的适应性变化。探讨了“功能语法”如何解释语言形式背后的交际意图,并引入了“语块”理论,强调在真实语境中,语言单位并非孤立的词汇或短语,而是预制的、具有特定功能意义的组合体。 第二章:语义学的深度挖掘与歧义消解 本章超越传统的词汇意义层面,深入探讨了意义如何在语境中被建构、协商与理解。详细阐述了原型理论、框架语义学和关联理论的核心观点。通过大量实例分析了英语中常见的语义模糊现象(Lexical Ambiguity, Structural Ambiguity)及其在实际交流中被高效消解的认知过程。特别关注了隐喻和转喻在塑造现代英语思维模式中的关键作用。 第三章:语音学与音系的动态平衡 本章系统介绍了现代英语的标准发音体系(包括RP和GA),并详细解析了国际音标(IPA)在记录和描述英语音素时的应用规范。重点放在语流中的语音变化,如连读、省略、同化等现象,以及语调、重音在传达说话者情感和突出信息重点方面的决定性作用。此外,还引入了声学语音学的初步概念,探讨现代技术如何辅助语音分析。 第四章:社会语言学的视角:语言与身份的构建 本章聚焦于语言在社会结构中的运作机制。探讨了方言变体、社会方言(Sociolect)与性别、年龄、阶层之间的复杂关系。分析了语言接触(Language Contact)如何催生新的语言现象,如混合语(Code-mixing)和借用(Borrowing)。通过对全球英语(World Englishes)的研究,阐释了英语作为“通用语”(Lingua Franca)的多元化趋势及其对标准语观念的挑战。 第二部分:跨文化交际与语用学的实践指南 本部分将理论研究转化为实用的交际能力,强调在多元文化背景下进行有效、得体的交流。 第五章:语用学的原则与语境的制约 本章核心阐述了格莱斯的三原则(Cooperative Principle)及其四项准则,并分析了如何在实际交际中故意违反(Flouting)这些准则以产生会话含义(Implicature)。深入探讨了“言语行为理论”(Speech Act Theory),区分直接言语行为与间接言语行为,并指出不同文化背景下,同一行为(如请求、拒绝、道歉)的表达方式和接受度存在显著差异。 第六章:文化维度对交际的影响 本章基于霍夫斯泰德(Hofstede)和特朗皮纳尔(Trompenaars)的文化维度理论,结合具体案例,分析了高语境文化与低语境文化在信息传递效率、冲突处理和人际关系维护上的差异。重点剖析了“面子”(Face)在英汉文化交流中的不同内涵及维护策略,为跨文化商务谈判和外交辞令提供了实操框架。 第七章:非语言交际的解码与编码 本章扩展了交际的范畴,涵盖了体态语(Kinesics)、空间距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics)等非语言信号在英语交流中的重要性。通过对比分析,揭示了哪些非语言行为在英美文化中具有普遍意义,哪些则可能引发误解,强调了同步解读语言信息和非语言信号的必要性。 第三部分:应用语言学与英语教学前沿 本部分面向教育工作者,聚焦于二语习得(SLA)的最新理论和高效的教学方法论。 第八章:二语习得的关键模型与过程分析 本章全面回顾了二语习得的主要理论流派,包括行为主义、认知主义和建构主义的贡献。重点分析了克拉申的输入假说(Input Hypothesis)和坎申的监控模型(Monitor Model)在指导教学实践中的应用价值与局限性。引入“注意力”(Noticing)和“输出”(Output)在学习者语言发展中的驱动作用,指导教师如何优化课堂输入材料。 第九章:词汇习得的深度策略 本章不再局限于孤立词汇的记忆,而是强调在语篇和语块层面进行词汇学习。探讨了词汇的“熟悉度”(Frequency)与“可获取性”(Accessibility)之间的关系。详细介绍了词汇库(Lexical Bundles)的学习法,以及如何通过语料库驱动的方法,帮助学习者掌握词汇在不同语境下的搭配(Collocation)和活用能力。 第十章:评估与反馈的有效性设计 本章专注于形成性评估(Formative Assessment)和总结性评估(Summative Assessment)的设计原则。详细介绍了如何构建信度高、效度强的英语测试工具。尤为强调了高质量反馈的重要性,指导教师如何提供针对性的、可操作的(Actionable)反馈,以促进学习者的持续改进,而非仅仅指出错误。 第四部分:语料库语言学与大数据驱动的语言研究 本部分介绍了如何利用大规模语料库工具进行客观、量化的语言现象研究。 第十一章:语料库的构建、检索与分析 本章是实践性极强的一章。介绍了不同类型语料库(如BNC, COCA, 学术语料库)的结构特点和适用范围。教授读者使用主流语料库检索软件进行高频词、搭配、语义域的提取与可视化分析。通过实例演示,如何利用语料库数据来验证或推翻传统的语言学假设。 第十二章:语料库在翻译研究中的应用 本章探讨语料库如何为翻译研究提供客观证据。通过比对平行语料库(Parallel Corpora),分析目标语言(L2)译者在处理特定文化概念、惯用语或句法结构时的倾向性。指导读者利用语料库工具识别翻译中的常见“语域失真”(Register Shift)现象。 第五部分:翻译理论的思辨与实践伦理 本部分从理论高度审视翻译活动的本质、伦理困境及方法论的演进。 第十三章:翻译理论的演变:从归属到功能 本章梳理了翻译研究的发展轨迹,从早期的“对等观”到后来的“意义对等”乃至“动态对等”。重点解读了奈达(Nida)的功能对等理论,并深入探讨了委内特(Venuti)的“阐释性”(Hermeneutic)翻译观及其对归化(Domestication)与异化(Foreignization)的论述。 第十四章:翻译中的文化中介与伦理考量 本章探讨翻译作为文化桥梁的角色,以及译者在面对意识形态和价值冲突时的伦理责任。分析了文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs)的翻译策略,并讨论了机器翻译时代背景下,译者的主体性、知识产权和职业规范所面临的新挑战。 --- 本书内容丰富,理论扎实,既可作为翻译硕士、语言学、应用语言学专业学生的进阶教材,也是从事英语教学、跨文化交流、以及语言研究的专业人士不可或缺的参考工具书。它倡导一种基于证据、注重语境、并具有高度文化敏感性的英语学习与应用模式。

用户评价

评分

这本书的更新频率和内容的时效性也令我印象深刻。在翻译领域,新词汇和新概念的产生速度非常快,如果工具书不能及时跟进,很快就会落伍。我注意到,相比我之前使用的旧版,这一版明显增加了许多近年来在特定行业(比如金融科技、环境科学等)中出现的高频热词,这极大地满足了当前翻译市场对专业化、前沿性知识的需求。这表明编纂团队一直在紧密关注行业动态,并付出了大量的精力进行修订和补充,这种持续性的维护工作,是保障工具书生命力的关键所在,也让我对这次购书的选择感到非常物超所值。

评分

拿到这本工具书后,我立即开始体验它的实用性。作为一名正在备考的译员,我深知词汇积累的深度和准确性是至关重要的。这本书的编排逻辑非常清晰,它不仅仅罗列了生硬的词汇对,更是在每一个核心术语的解释中融入了丰富的语境和使用示例,这对于理解词汇在实际翻译场景中的细微差别,简直是太有帮助了。我发现它对于一些容易混淆的“近义词”处理得尤其到位,通过对比分析,帮我彻底厘清了它们在不同领域和语境下的适用边界。这种深入到应用层面的解析,远超出了普通词典的范畴,真正体现了其“专业工具书”的价值。

评分

从使用体验的角度来看,这本书的检索系统设计得非常人性化。无论是按英译中还是汉译英的查找,都能迅速定位目标条目。特别是它在一些复杂长句的翻译处理上,提供的参考译文往往兼顾了地道性和准确性,这对于我训练自己的翻译思维模式非常有启发性。很多时候,我不是不知道某个词的意思,而是不知道如何将其自然地融入到目标语言的表达习惯中去,而这本书提供的范例恰恰解决了这个“最后一公里”的难题。它像一位耐心且严谨的资深导师,在我遇到瓶颈时,总能及时给出高质量的指引。

评分

这本书的装帧设计得相当有品味,封面和封底的配色沉稳大气,拿在手里分量十足,一看就知道是下了功夫的精品。纸张的质感也很好,印刷清晰,排版布局合理,即使长时间阅读也不会让人感到眼睛疲劳。我尤其欣赏它在细节处理上的用心,比如书脊的装订非常牢固,不用担心频繁翻阅会导致散页。这种对实体书品质的重视,对于我们这些依赖纸质书进行学习和参考的读者来说,无疑是一种极大的加分项。翻开扉页,那种油墨的清香混杂着纸张特有的气息,瞬间将我带入了一种专注的学习氛围中,这大概就是电子书无法替代的魅力所在吧。

评分

总而言之,这本书带给我的不仅仅是知识的堆砌,更是一种系统性的思维训练。我曾尝试过多种在线资源和零散的笔记来弥补知识盲点,但效果总是碎片化、不成体系。然而,这本“黄皮书”将海量的、经过严格筛选和验证的专业信息,整合到了一个结构严谨的框架内,形成了一个稳定可靠的知识库。它鼓励读者去探索词汇背后的文化和逻辑,而不是简单地进行一对一的机械替换。对于任何严肃对待翻译事业的人来说,它无疑是案头必备、值得信赖的“武功秘籍”,其价值远超其标价。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有