| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
書名:外研社 新世紀漢英大詞典(第二版)縮印本
定價:129.00元
作者:惠宇、杜瑞清 主編
齣版社:外語教學與研究齣版社
齣版日期:2016-10-1
ISBN:9787513580885
頁碼:2427
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:2.8KG
《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,它率先提齣“讀者、注重實用”的編纂原則,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過全麵修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。
*規模宏大,收詞齊全
*語文為主,兼顧百科
*釋義規範,譯文精當
*突齣實用,注重搭配
*與時俱進,語言鮮活
*標注詞類,拼音準確
*編排清晰,查閱方便
第二版 前言 Introduction to the Second Edition 1
版 前言 Introduction to the First Edition 3
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 7
部首檢字錶 Radical Index 13
詞典正文 Text of the Dictionary 1
附錄 Appendixes 2347
惠宇教授,1964年畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1983-1985在美國Bowling Green State University進修獲碩士學位,1992年評為教授,曾任西安外國語學院研究生部主任,西外-外研社雙語詞典研究中心主任。學術著作包括論文,譯著和教材以及由他領銜十二年耕耘編撰的《新世紀漢英大詞典》。
杜瑞清教授、博士,1966畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1979-1981年就讀澳大利亞悉尼大學,獲文學碩士學位,1987-1990年就讀美國楊百翰大學,獲哲學博士學位。長期緻力高等學校英語專業教學和研究,講授過英語專業本科及碩士研究生主乾課程。長期擔任過教育部外語專業教學指導委員會委員、中國英語教學研究會副會長、中國翻譯協會副會長、陝西省翻譯協會會長、陝西省外國文學學會會長、陝西省學位委員會委員。
《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生,適用於全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。
《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟時代脈搏,新增條目近萬條。
增補的條目大緻可分為以下幾類:
1)經濟發展類,例如:精準定位,精準扶貧,精準農業,精準醫療,精準營銷,大眾創業,萬眾創新,創新驅動發展;
2)社會活動類,例如:接地氣,暴堵,城市病,毛坯房,釣魚執法,房奴,放鴿子,路怒,秒殺;
3)文化政治類,例如:不作為,大咖,憤青,刷劇,霸淩,山寨,推手,文化創意産業,文化地圖;
4) 日常生活和情感交流類,例如:齣糗,暴走,跑酷,點贊,顔值,拼車,嘚瑟,撞臉,撞衫,自拍,碰瓷;
5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統;
6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:筋道,金盆洗手,物有所值;
7)新詞新義,例如:粉絲、八卦,包裝,路徑,下課,曬,雷。
作為一個常年與英漢互譯打交道的學習者,我深知一本好的詞典,其價值絕不僅僅在於“收錄瞭多少詞”,更在於它如何“解釋這些詞”。 這本詞典在例句的編排上,展現齣瞭極高的水準。 它的例句絕非是生硬的、教科書式的翻譯産物,而是大量選取自真實語料庫,涵蓋瞭從正式書麵語到日常口語的各個層麵。 尤其令我欣賞的是,它對於那些帶有文化內涵的習語和固定搭配的處理方式。 它不僅給齣瞭直接的翻譯,還常常會附帶一句簡短的背景解釋,比如這個錶達源於何處,在什麼場閤使用最為恰當。 這種“知其然,更知其所以然”的解釋模式,極大地幫助我內化瞭這些錶達,讓我不再是死記硬背,而是真正理解瞭它們在語言係統中的位置。 有時候,光是研究這些精妙的例句,本身就是一種極佳的英語學習過程,它構建瞭一個活生生的語言環境。
評分這本書的封麵設計簡直是教科書級彆的典範,那種沉穩的藍灰色調,配上清晰有力的白色字體,一下子就抓住瞭我的眼球。 拿到手裏,首先感受到的是它紮實的重量感,這讓我對內頁的紙張質量充滿瞭期待。 隨手翻開幾頁,果然沒有讓人失望,紙張的觸感溫潤而略帶韌性,即使用熒光筆做瞭標記,也不會有墨水洇開的煩惱。 排版布局上看得齣編輯的用心良苦,即便是如此厚重的一本工具書,主要的釋義、例句和用法說明都分工明確,層級清晰,即便是初次使用者也能迅速找到自己想要的信息。 我特彆喜歡它在詞條下方的“拓展閱讀”小闆塊,那部分內容雖然篇幅不大,但往往能提供一些地道的語境和文化背景,這對於一個希望深入理解語言的讀者來說,簡直是錦上添花。 整體來說,光是這本書的“形製”就已經值迴票價瞭,它散發著一種專業工具書特有的、讓人心安的氣場,讓人覺得,隻要把它放在手邊,無論麵對多麼復雜的英文文本,都有瞭堅實的後盾。 這種對細節的極緻追求,是很多當代齣版物所缺失的,也正是我選擇它的重要原因之一。
評分相比於依賴電子設備查詞,我個人還是更偏愛紙質詞典帶來的“沉浸感”。 這本詞典的“縮印”版本,在保持瞭所有核心內容完整性的同時,在便攜性上做瞭很好的平衡。 雖然它依然是一本厚書,但相比於那些全開本的巨著,它更容易被放進背包,帶去圖書館或咖啡館。 這種物理上的可及性,鼓勵我隨時隨地進行查閱,而不是等到迴到電腦前。 此外,紙質書的“可迴顧性”是電子設備無法替代的。 當你查閱一個詞時,你的目光很容易被周邊的詞條所吸引,這種無意的“旁讀”常常會帶來意想不到的收獲,比如偶然間發現瞭一個之前不認識的同義詞。 這種信息在空間中的組織方式,形成瞭一種潛移默化的知識網絡,而電子屏幕的綫性滾動,往往會切斷這種探索的樂趣。 這種溫和、不打擾的學習體驗,讓我感覺自己真正擁有瞭這本書的知識體係。
評分這本工具書的檢索效率,用“秒殺”來形容或許有些誇張,但絕對是頂尖水平。 我曾經試過查找一些非常生僻的、在其他在綫詞典中都可能找不到的專業術語,這本書的錶現著實令人驚喜。 它的收詞範圍之廣,遠超我的預期,尤其是在涉及特定領域(比如我經常接觸的金融和法律詞匯)的翻譯時,它提供的不僅僅是簡單的對等詞,而是附帶瞭詳細的語境說明和不同使用場景下的細微差彆。 這種精確性,對於翻譯工作者來說是至關重要的,有時候一個詞用錯,可能導緻整個句子的意思偏差巨大。 我對比瞭幾次,發現它在處理多義詞時的處理方式也更加係統化,它不是簡單地羅列所有含義,而是會根據詞頻和常用度進行排序,並用醒目的符號標注齣最核心的解釋,極大地節省瞭查找時間。 這種高效、精準的檢索體驗,讓我在處理大量文件時,能夠保持流暢的工作節奏,而不是被一本笨重的工具書拖慢腳步。
評分我最看重的一點是,這本詞典在“翻譯專業”領域的適用性。 很多綜閤性詞典雖然收詞量大,但在處理專業術語的精確度上往往有所欠缺。 然而,從它的副標題和定位可以看齣,它明顯是為有更高要求的用戶群體設計的。 在實際工作中,我發現它對一些新興的技術詞匯和跨文化交流中的微妙錶達,處理得非常到位,提供瞭比普通詞典更具權威性和參考價值的譯法。 此外,它的版式設計非常有利於對比和校對。 當我需要確定兩個相似詞匯的最佳譯法時,可以輕鬆地並列翻閱它們各自的條目,觀察它們的搭配和語境差異。 這種直觀、並置的比較能力,是進行高質量翻譯的基石。 總而言之,它不僅僅是一本字典,更像是一位嚴謹的語言學導師,時刻在提供專業、可靠的參考意見,是任何嚴肅的英語學習者或翻譯工作者書架上不可或缺的重器。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有