|
| ||||||||||||
本书为换版新封面,封面改变,内容不变,附光盘哦!祝购物愉快~
| 图书名称: | 实战交传 |
| 作 者: | 林超伦 |
| 定价: | 38.00 |
| ISBN号: | 9787500133759 |
| 出版社: | 中国对外翻译出版 |
| 开本: | 16 |
| 装帧: | 平装 |
| 出版日期: | 2012-6-1 |
| 印刷日期: | 2012-6-1 |
导言
部分 理念学习
课 基本概念
第二课 传译什么
第三课 四大议题
第四课 交传任务
第五课 交传技能
第六课 辅助技能一
第七课 辅助技能二
第八课 使用笔记
第九课 笔记演示
第十课 如何培训
附录一 交传模拟角色说明
附录二 交传考试评分卡(水平考试)
第二部分 交传练习
英译汉
1.英中关系
2.英中贸易
3.英国油气业
4.英国宇航业
5.英国汽车业
6.英国制药业
7.英国创意业
8.英国专业服务业
9.气候变化
10.核不扩散
11.反恐怖主义
12.汇丰银行讲话
13.西门子讲话
14.英国招商
15.伦敦招商
汉译英
16.中英关系
17.中英贸易
18.中国电讯业
19.中国汽车业
20.中国建筑业
21.中电业
22.中国风电业
23.中国纺织业
24.气候变化
25.能源安全
26.知识产权
27.中航讲话
28.中远讲话
29.青岛招商
30.成都招商
《实战交传(英汉互译)》系“中译翻译教材——翻译专业核心课系列教材”之一,为林超伦博士力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会“使用笔记”“四别”(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、“三步法”(问、补、扔)、“反映讲者”等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。
《实战交传(英汉互译)》可以作为英语或翻译专业本科生/研究生(含MTI)教材,可供广大翻译工作者、具有较高英语水平的其他外向型专业(如法、贸易、政治、关系、外交学、世界史等)学习者选用,尤其是可以作为口译证书(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考试备考者和口译培训学校的口译教材。
我最近在准备一个重要的翻译认证考试,市面上关于英汉互译的教材琳琅满目,但真正能让我感到“练到点上”的却不多,直到我遇到了这本《林超伦实战交传英汉互译》。这本书的特点在于其高度的实战性和针对性,它仿佛是一位经验丰富的老翻译家手把手在教你“过招”。它对交传中常常出现的歧义处理、语流的连贯性保持,以及如何在高压环境下保持心态稳定的技巧,都有非常深入的探讨。书中穿插的那些“陷阱解析”,简直是作者用血泪换来的经验总结,每一个解析都精准地击中了以往我练习时常常犯的错误点。这本书的编排逻辑仿佛是在模拟真实考试的难度递增,让你在不知不觉中,习惯了高强度的思维转换。对于追求专业精进的译者来说,这本书不只是一本教材,更像是一本可以随时翻阅的“急救手册”,指导你如何在瞬息万变的翻译现场保持专业水准和精准度。
评分我对这本教材的整体评价是:它成功地架起了理论学习与实际操作之间的巨大鸿沟。很多学习者在学校里理论知识很扎实,但一到实战就手忙脚乱,《林超伦实战交传英汉互译》似乎就是为了解决这个问题而生的。它的大量练习题设计得非常有针对性,不是那种简单的词汇替换,而是要求译者进行深层次的语境分析和语义重构。更难得的是,这本书没有回避交传的难度和复杂性,而是直面挑战,用一种近乎“残酷”的真实感来磨砺学习者的技能。我个人认为,这本书的难度是偏高的,但正是这种高标准,才使得使用者在完成学习后,能真正感受到自己技能水平的显著提升。如果你不满足于仅仅停留在“能看懂”的层面,而是渴望达到“专业水准”的交传能力,那么这本书绝对值得你投入时间和精力去深入钻研。
评分这本《林超伦实战交传英汉互译》简直是翻译学习者们的福音!我拿到书的时候,就被它厚实的内容和清晰的排版所吸引。这本书的结构设计得非常合理,从基础理论到实战技巧,循序渐进,让人很容易把握住翻译的精髓。尤其是一些具体的案例分析,简直是太到位了,作者没有停留在空泛的理论讲解,而是深入到实际交传场景中,拆解那些“卡壳”的瞬间,并给出非常实用的应对策略。比如,对于一些文化差异较大的表达,书中提供的处理方法让我茅塞顿开,不再是生硬的字面直译,而是真正做到了信、达、雅的平衡。我特别欣赏的是,它不仅仅关注“翻译结果”,更注重“翻译过程”的训练,这对于想要提升实战能力的读者来说,简直是无可替代的宝贵资源。我个人感觉,读完这本书,我对于复杂语境下的信息捕捉和快速重构能力有了质的飞跃,强烈推荐给所有正在为翻译实务头疼的朋友们!
评分坦白说,我之前对市面上许多理论书籍感到有些枯燥,总是感觉“纸上谈兵”,但《林超伦实战交传英汉互译》完全颠覆了我的看法。这本书的撰写风格非常接地气,没有过多晦涩的术语堆砌,而是用大量的、贴近现代商务和外交场景的真实案例来佐证观点。特别是关于“跨文化语境下的语用得体性”的探讨,让我这个长期在职场打磨的译者都感到受益匪浅。作者对于如何处理那些没有标准答案的开放性翻译难题,给出了非常灵活的思维框架,而不是死板的规则。这种引导式的学习方法,极大地激发了我主动思考和解决问题的能力。我发现,自从开始系统性地使用这本书进行练习后,我在处理那些需要快速反应和灵活应变的口译任务时,自信心明显增强了,那种“胸有成竹”的感觉,是其他任何书籍都未能带给我的。
评分作为一名英语专业的学生,我在选择翻译教材时非常看重其与时俱进的程度。《林超伦实战交传英汉互译》在这方面做得非常出色。它涵盖了当前国际交流中热点领域的一些专业术语和表达习惯,确保读者学到的不是过时的“陈年旧译”。书中对不同语域(如法律、科技、媒体等)交传技巧的区分和重点指导,展现了作者深厚的行业积累。尤其让我印象深刻的是,书中对“信息密度控制”的讲解,这在快速交传中至关重要,作者用图表和对比的方式,清晰地展示了如何有效地在保持信息完整性和语言流畅性之间找到平衡点。这本书的价值在于它提供的不仅是“怎么做”,更是“为什么这么做”的底层逻辑,这对于建立一个稳固的翻译知识体系至关重要,对于未来想走专业翻译这条路的同学来说,是案头必备的工具书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有