民初的文人有一個喜歡看戲的傳統,他們不單止看,更愛研究戲麯,當然也有一些人沉溺其中的,捧戲子的大有人在。到瞭三十年代,電影開始發展,由無聲演變到瞭有聲,從美國的荷裏活影響到瞭中國。舞颱上的戲麯錶演受到瞭衝擊,看戲演戲都相應少瞭。原來喜歡看戲的人不一定改看電影,但是,許多以前不看戲的人,卻被電影吸引住瞭。李歐梵著的《不必然的對等--文學改編電影(精)》可以說是一個老影癡的觀影劄記。
##失望
評分##藉閱。改編評論集,此書選片不錯,可以當作syllabus來看。戰爭與和平那篇很不錯,和暑假看的片子對上瞭。不過因為前陣子讀留白,導緻現在感覺李的文筆和田曉菲真是差遠瞭。也不如《新腔》
評分##作者集中錶述自己的私人感受,偏嚮直覺,不是理論讀物
評分##對於改編自文學作品的電影與原著的關係,用“不必然的對等”來概括很準,我也從來不認為終於原著是必要的評價標準,因為畢竟是兩種不同的藝術形式,各有自身的藝術特點,甚至並非所有文學作品都要改編成作品的,但電影和文學之間的關係確實非常緊密,我也很感興趣,隻是還是要提高自己無論是對電影還是對文學的鑒賞能力。李歐梵的書讀起來很輕鬆,都是膾炙人口的經典之作,即便未曾看過但至少不陌生,並且看這本書還能收獲品評小說的技巧。要提一下的是許多作品名稱和人名等專有名詞翻譯的不同,甚至很搞笑,伍迪·艾倫在書中是“活地·阿倫”,很好玩啊
評分##有些標題黨瞭。。至多是本私人影評。不過李老也說瞭,走火入魔的是他自己。太過愛電影瞭,學術的語言反而是種束縛。
評分像是談話體版本的博士論文。 電影改編不必忠實原著。忠實原著不是電影改編成功與否的標準。
評分##對於改編自文學作品的電影與原著的關係,用“不必然的對等”來概括很準,我也從來不認為終於原著是必要的評價標準,因為畢竟是兩種不同的藝術形式,各有自身的藝術特點,甚至並非所有文學作品都要改編成作品的,但電影和文學之間的關係確實非常緊密,我也很感興趣,隻是還是要提高自己無論是對電影還是對文學的鑒賞能力。李歐梵的書讀起來很輕鬆,都是膾炙人口的經典之作,即便未曾看過但至少不陌生,並且看這本書還能收獲品評小說的技巧。要提一下的是許多作品名稱和人名等專有名詞翻譯的不同,甚至很搞笑,伍迪·艾倫在書中是“活地·阿倫”,很好玩啊
評分##對於改編自文學作品的電影與原著的關係,用“不必然的對等”來概括很準,我也從來不認為終於原著是必要的評價標準,因為畢竟是兩種不同的藝術形式,各有自身的藝術特點,甚至並非所有文學作品都要改編成作品的,但電影和文學之間的關係確實非常緊密,我也很感興趣,隻是還是要提高自己無論是對電影還是對文學的鑒賞能力。李歐梵的書讀起來很輕鬆,都是膾炙人口的經典之作,即便未曾看過但至少不陌生,並且看這本書還能收獲品評小說的技巧。要提一下的是許多作品名稱和人名等專有名詞翻譯的不同,甚至很搞笑,伍迪·艾倫在書中是“活地·阿倫”,很好玩啊
評分##也太像李教授的博客瞭吧~魯迅那一節評的讓人若有所思。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有