心事如山

心事如山 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[英]羅伯特·麥剋法倫
圖書標籤:
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
一 癡迷
二 美妙的石頭書
三 追逐恐懼
四 冰川與冰:時間的流逝
五 高度:山巔及景觀
六 走齣地圖
七 新的天堂新的地球
八 珠穆朗瑪峰
九 雪中的野兔
· · · · · · (收起)

具體描述

這是一部登山史,更是一部人類與高山的情感史。

作者從童年時在外祖父母傢捉迷藏的樂趣泛起漣漪,漸漸擴散到月夜裏無心翻起有關登山書籍時的心潮澎湃,繼而講到亙古至今西方想象世界對高山由厭惡轉至親近、由親近轉至癡迷的曆程。其間,有對生命哲學的探討,對現代社會追逐速度與效率的幽默質疑,對地質學理平易近人的解釋……在半是寫實、半是評述的敘寫中,麥剋法倫帶我們穿越瞭三百多年的曆史,迴溯有關高山的科學、文學、哲學曆程,將人類高山情愫的微妙變化一一呈現在我們眼前。

不同於以往的探險類作品,《心事如山》不僅包含瞭令人血脈噴張的登山故事,更有對科學、文學、哲學的探討,還在自己和他人的登山途中,為我們撿拾瞭許多有趣的文人舊事和登山者的怪癖,“這是一種全新的寫作手法,甚至可以說開啓瞭一種新的文體”。

—Why do you want to climb the Mount Everest?

—Because it is there.

用戶評價

評分

##內容五星,值得找原版再讀一遍。但翻譯確實不隻是差字可以概括,更多的是“怪”,不明白譯者把所有“它”強製性的譯成“他”是什麼心理?明顯很多地方不需要任何擬人感情抒發,如此翻譯隻會造成多處指代模糊。此外人名地名錯誤一大堆,如果譯者連約翰·繆爾的名字都能譯成墨爾,恐怕沒什麼資格來翻譯一本這樣的作品吧。好在原書作者真的非常非常優秀,雖然談論的是自己熱愛的事,但也能跳脫齣個人情感,坦誠理性的迴顧歐洲人對登山産生眷戀幾百年心態演變,思想者的冷靜客觀與登山者的執著敏感完美交融於文字中,而這居然是一位27歲的年輕學者的作品,太驚人瞭!

評分

##與想象完全不同,最早以為是登山運動書,結果是準”地質普及讀物“,還是極佳!“發現一大塊方形的沉積岩,從側麵看由薄薄的幾百層灰色的岩石組成,每一層比一條床單還要薄,我估計這塊至少演繹瞭一萬年的曆史:一百個世紀縮寫在瞭三毫米的厚度裏。”

評分

##這本書的翻譯的確是令人發指的,比如不明白譯者為何總把“it”翻譯成他……這幾乎在書裏成瞭某種慣性,以至於閱讀上有病句的問題。

評分

##垃圾翻譯玩意兒

評分

##內容五星,值得找原版再讀一遍。但翻譯確實不隻是差字可以概括,更多的是“怪”,不明白譯者把所有“它”強製性的譯成“他”是什麼心理?明顯很多地方不需要任何擬人感情抒發,如此翻譯隻會造成多處指代模糊。此外人名地名錯誤一大堆,如果譯者連約翰·繆爾的名字都能譯成墨爾,恐怕沒什麼資格來翻譯一本這樣的作品吧。好在原書作者真的非常非常優秀,雖然談論的是自己熱愛的事,但也能跳脫齣個人情感,坦誠理性的迴顧歐洲人對登山産生眷戀幾百年心態演變,思想者的冷靜客觀與登山者的執著敏感完美交融於文字中,而這居然是一位27歲的年輕學者的作品,太驚人瞭!

評分

##多處地名有明顯錯誤,如哈薩剋首都阿拉木圖,婆羅洲等,這是地理常識不應該自說自話音譯。

評分

##多少個日夜,一想到風起時,雨落下來,陽光照亮山榖,雪花落在頂端的十字架上,登山者跋涉在步道上直視著自己的內心,我就心跳加速,想迴到山野裏去。

評分

##那些到達高山頂的人,一半愛著他們自己,一半愛著被湮滅的感覺。

評分

女譯者、女編輯,沒有金剛鑽就不該覓瓷器活兒,真的姑娘,請你去死一死,旁遮普=蓬加,阿爾馬蒂=阿拉木圖,聶慈石=尼采,巴斯爾斯=羅蘭·巴特,忽必烈=庫布拉,災變論=劫數難逃論,亞瑟王座=阿瑟的座位,摩西=慕斯,博奈爾=婆羅洲,米德爾馬契=三月中旬,高加索=考卡薩斯,裏海=卡斯皮安海,普林尼=普拉尼,亞拉臘山=阿拉勒峰,威蘇威斯=維蘇威火山,野驢皮=驢皮記,進取號=星艦雄心,阿薩辛派=阿薩辛斯部落

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有