《夜鶯與玫瑰》民國第一纔女林徽因唯一文學譯作全新英漢對照、圖文典藏暢銷版。是一部人性歸於至愛至美的童話故事,也是令全世界讀者感動的心靈之書。英國插畫大師查爾斯·羅賓遜親手繪製的極富意境的原版插畫,比生命更可貴的愛情,每10個中國人中就有1個被感動落淚。《夜鶯與玫瑰》是王爾德童話的最經典選集,自1888年首次齣版後,立即引起轟動,並永久地載入英國兒童文學史,由此奠定瞭王爾德在童話領域內不亞於安徒生的偉大地位。林徽因獻給徐誌摩,王爾德獻給孩子、妻子和自己,我把它獻給所有的“孩子們“。
##隻有一篇是林徽因譯的,據說還是僞作,掛羊頭賣狗肉啊,插圖也粗糙~其實王爾德原著還不錯
評分##2014.5.25-5.27 (完瞭,原來我吐槽的是遼教社齣版的,和我看的這一版又不同瞭,但是這一版真心也不好)一星是給這個齣版社這本書,幸好是亞馬遜送的.和王爾德的緣分從初中開始,那時候在新華書店選一本英語閱讀,從所有知名的裏麵選中瞭本不知道名字的the happy prince.直到讀瞭這書纔反應過來原來就是大名鼎鼎的王爾德寫的.最近之所以纔知道他是反應過來他也是gay writer.之前也隱隱約約在哪看過.總共9篇童話選瞭7篇,拜托,剩下兩篇一起選進來會死嗎?如果真是林徽因譯的夜鶯與玫瑰就算瞭,竟然被人發現也不是.剩下的譯文參差不齊,網上有人找齣那麼多錯誤,竟然英文原文都有錯.而且紙張都很爛.
評分##喜歡《少年國王》那一篇
評分##文字很唯美,但賞析冗長又囉嗦。
評分##????三聯 8/23/19
評分##文字很唯美,但賞析冗長又囉嗦。
評分##英語當然是沒看且看不懂的,值得一讀
評分##英語當然是沒看且看不懂的,值得一讀
評分第一,該書介紹瞭好幾個童話故事,但隻有第一個故事是林徽因翻譯的,但它由始至終隻提及林徽因的名字,這實在是對其他譯者勞動成果的不尊重。第二,該書竟然沒有頁碼。第三,有誤譯現象。第四,英文字體不符閤一般英文文章的字體設置要求。總括來說,該書既不尊重譯者亦未做好齣版前的校對工作。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有