tcd正版清华社 英汉互译入门教程 第二版 许建平著 清华大学出版社 高校英语选修课教材新

tcd正版清华社 英汉互译入门教程 第二版 许建平著 清华大学出版社 高校英语选修课教材新 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉互译
  • 翻译教程
  • 清华社
  • 高校英语
  • 选修课
  • 入门
  • 许建平
  • 第二版
  • 教学用书
  • 英语学习
  • 语言学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 世纪春城图书专卖店
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302397847
商品编码:25673702412
丛书名: 英汉互译入门教程

具体描述

翻译系列图书
RMB 39.00
RMB 48.00
RMB 26.80
RMB 39.00
RMB 39.00
RMB 37.00

基本信息

书名:英汉互译入门教程(第二版)(高校英语选修课系列教材)

:39元

作者:许建平 编著

出版社:清华大学

出版日期:2015-5-1

ISBN:9787302397847

字数:310000

页码:297

版次:2

装帧:平装

开本:16开

商品重量:

目录


单元 翻译知识与翻译技巧

一、从肯德基的一则海报谈起
二、翻译的重要作用
三、翻译知识与翻译方法技巧
思考与练习
第二单元 遣词用字与词义判定
一、遣词用字与词典的关系
二、遣词用字与上下文语境
三、英汉词字的对应关系
1.完全对等
2.部分对等
3.无对等词
四、英译汉词义判定三依据
1.依据构词法确定词义
2.依据上下文语境或词语搭配确定词义
3.依据不同学科或专业类型确定词义
五、汉译英的遣词用字
思考与练习
第三单元 词类转换与句子成分转换
一、英语的词类和句子成分
二、汉语的词类和句子成分
三、英译汉的词类转换
1.各种词类转换成动词
2.各种词类转换成名词
3.各种词类转换成形容词
4.各种词类转换成副词
四、英译汉的句子成分转换
五、汉译英的词类转换
1.动词转换成名词、介词、形容词、副词等
2.其他一些词类之间的转换
六、汉译英的句子成分转换
思考与练习
第四单元 增添技巧的运用
一、英译汉增添技巧的运用
1.增添原文所省略的词语
2.增添必要的连接词语
3.表达出原文的复数概念
4.把抽象概念表达清楚
5.逻辑性增词
6.修辞性增词
7.重复性增词
二、汉译英增添技巧的运用
1.增添必要的代词
2.增添必要的冠词
3.增添必要的介词、连词
4.增添必要的动词
5.增添必要的解释性词语
思考与练习
第五单元 省略技巧的运用
一、英译汉省略技巧的运用
1.冗余词语的省略
2.代词的省略
3.冠词的省略
4.介词、连词的省略
5.动词的省略
6.非人称代词“it”的省略
二、汉译英省略技巧的运用
1.省略宾语
2.省略不必要的赘言
3.省略概念范畴类词语
4.省略过详的细节描述
思考与练习
第六单元 句式结构调整
一、英译汉的结构调整
1.原序法
2.逆序法
3.时序法/逻辑序法
4.拆分法/拆解法
5.重组法
二、汉译英的结构调整
1.定语的结构调整
2.状语的结构调整
思考与练习
第七单元 各类从句的翻译技巧
一、英语各类从句的翻译技巧
1.英语名词性从句的翻译方法
2.英语定语从句的翻译方法
3.英语状语从句的翻译方法
二、汉语复句的翻译技巧
1.分清主次关系,添加连接词语
2.将汉语的复句简化为单句
3.合并零散短句
4.使用无生命的名词充当役使主语
思考与练习
第八单元 被动语态的翻译技巧
一、英语被动语态的一般处理方法
1.直接去掉“被”字
2.主语和宾语相互对调
3.将状语译为主语
4.译为系表结构
5.译为“由…… 动词”结构
6.增添适当主语
7.译为无主句
8.保持原文的被动结构
9.采用其他手段替换
二、汉译英被动结构的翻译
1.带有被动标签的结构
2.不带被动标签的结构
3.汉语主动结构转为英语被动
4.汉语一些习惯用语的被动译法
思考与练习
第九单元 翻译中的正反调换
一、英译汉的正反调换
1.英语肯定,汉语译作否定
2.英语否定,汉语译作肯定
3.同一词语,肯定否定均可
4.双重否定与委婉肯定
5.否定的陷阱
二、汉译英的正反调换
1.汉译英正反调换的一般情况
2.汉语肯定,英语译作否定
3.汉语否定,英语译作肯定
4.汉语四字成语的反说正译
思考与练习
第十单元 翻译的标准与直译、意译问题
一、“信、达、雅”翻译标准
二、忠实与通顺的翻译标准
三、翻译实例分析讲解
四、直译与意译
思考与练习
第十一单元 专有名词的翻译问题
一、英语专有名词的翻译方法
1.音译法
2.直/意译法
3.混合式
二、汉语地名的翻译方法
1.一般专名加通名构成汉语地名的翻译方法
2.由单字专名加通名构成汉语地名
3.通名专名化的英译法
4.通名为同一个汉字的多种不同译法
5.通名为不同汉字的同一种译法
三、中文地址的翻译方法
四、汉语拼音与韦氏拼法
思考与练习
第十二单元 谨防“假朋友”的陷阱
一、切忌“望文生义”
二、学会比较对照
三、当心“异常”结构
1.冠词
2.介词
3.名词的单复数
4.名词的大小写
5.其他搭配
四、语音歧义、词汇歧义和语法歧义
1.语音歧义
2.词汇歧义
3.语法歧义
思考与练习
第十三单元 翻译能力的培养与提高
一、扎实的词汇语法功底
1.把握词语的搭配意义
2.利用构词法扩大词汇量
二、敏锐的分析判断能力
1.词类鉴别分析
2.时态语态分析
3.上下文语境分析
4.逻辑分析
三、通顺的语言表达能力
1.避免生硬晦涩
2.克服母语影响
四、不懈的翻译实践
思考与练习
第十四单元 《大学英语教学指南》与四、六级翻译考试
一、《大学英语教学指南》对翻译的要求
二、四、六级翻译考试真题详解
1.四级翻译考试真题详解
2013年12月英语四级翻译
2014年6月英语四级翻译
2.六级翻译考试真题详解
2013年12月英语六级翻译
2014年6月英语六级翻译
三、四、六级翻译考试备考思考题与训练
1.思考题
2.翻译备考训练
单句翻译练习120句
段落翻译练习30篇
附录 各单元翻译练习参考译文及解析
单元 翻译知识与翻译技巧
第二单元 遣词用字与词义判定
第三单元 词类转换与句子成分转换
第四单元 增添技巧的运用
第五单元 省略技巧的运用
第六单元 句式结构调整
第七单元 各类从句的翻译技巧
第八单元 被动语态的翻译技巧
第九单元 翻译中的正反调换
第十单元 翻译的标准与直译、意译问题
第十一单元 专有名词的翻译问题
第十二单元 谨防“假朋友”的陷阱
第十三单元 翻译能力的培养与提高
第十四单元 《大学英语教学指南》与四、六级翻译考试

 

内容提要

 


 

许建平编著的《英汉互译入门教程(第2版)》 以句子翻译为讲解和训练单位,分门别类讲解了包括 遣词用字、词类转换、句子成分转换增添、省略、结 构调整、各类从句、语态转换、正反调换等翻译方法 技巧,并就翻译的标准与直译意译问题、专有名词的 翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了探讨。为方便读 者自学,教程各单元配有适当的英汉互译练习及参考 答案和解析,帮助读者切实掌握各类常用技巧。另外 ,本书还结合教育部颁布的《大学英语课程教学要求 》和的考试改革趋势,简要分析了四、六级考试 中翻译部分的命题模式及解题技巧。
本书读者对象:大学低年级学生、高职类院校学 生和具有高中以上英语水平的社会自学者。

 


跨越语言的桥梁:经典外语学习指南精选 本精选旨在为您呈现一系列经过时间检验、广受好评的语言学习资源,它们聚焦于提升学习者的综合语言运用能力,而非特定教材的复述或替代。 我们深知每一位学习者在探索新语言的旅程中,对高质量、系统化指导的需求。因此,以下推荐的书籍涵盖了从基础语法构建到高级语篇理解的多个维度,旨在为您提供一个全面、多角度的学习工具箱。 --- 第一部分:夯实基础——系统语法与词汇精讲 语言的基石在于其内在的结构规律和丰富的词汇储备。本部分精选的读物,致力于提供清晰、深入的语法解析和高效的词汇记忆方法。 1. 《现代英语语法精要与疑难解析》 本书并非面向特定语种的入门教材,而是专注于剖析英语语法的深层逻辑和复杂结构。它以结构主义的视角,系统梳理了从词类到句法、再到语篇层面的所有核心规则。 核心内容亮点: 时态与体貌的深度辨析: 针对过去完成进行时、将来完成进行时等在实际交流中易混淆的时态组合,提供了大量的对比案例和语境分析,帮助学习者理解其“时间轴”上的精确含义和语用功能。 从句的层级梳理: 详细讲解了定语从句、状语从句、名词性从句的嵌套关系与简化形式(如非谓语动词短语的替代),特别关注了虚拟语气在复杂从句结构中的应用。 介词的“空间哲学”: 突破传统死记硬背的模式,将介词的用法归纳为几种核心的“空间关系”或“抽象关系”,例如 on 的“接触点”概念如何引申到“关于”或“依赖于”的含义。 疑难点逐一击破: 汇集了大量母语者和高级学习者都感到困惑的语法盲点,如动词的及物/不及物辨析、名词的单复数特殊用法(如 means, police),并提供了详尽的语料库佐证。 本书适合已经掌握基础语法框架,希望向精通级别迈进的学习者,尤其适合准备参加高级水平语言考试或从事学术写作的人士。 2. 《高频词汇的语境化关联记忆法》 词汇学习的瓶颈往往在于“记住”与“会用”之间的鸿沟。这本书倡导一种基于场景和词族的记忆策略。 核心内容亮点: 主题词汇群构建: 将词汇按照“商业谈判”、“学术会议”、“日常社交”、“环境议题”等主题进行集群划分,而非按字母顺序排列。每个主题下,不仅包括核心词汇,还涵盖了相关的习语、固定搭配和搭配动词(Collocations)。 词根、词缀的深度挖掘: 系统讲解了拉丁语和日耳曼语源的常用词根(如 bene-, mal-, port-, tract-),帮助学习者通过拆解生词来推测词义,实现“一招鲜,吃遍天”的效率。 语义场与同义词辨析: 针对一组语义相近的词(如 big, large, huge, enormous),分析它们在情感色彩、正式程度和适用范围上的微妙差异,确保学习者在写作和口语中用词精确。 口语化例句设计: 提供的例句均取材于当代真实语境,避免了教材中常见的刻板或过时的表达方式,强调词汇在自然对话中的实际应用。 --- 第二部分:提升技能——听力、阅读与口语实践 语言的最终目标是有效交流。本部分推荐的材料侧重于培养学习者在真实语境中对信息进行快速捕捉、深度理解和准确输出的能力。 3. 《跨文化交际中的有效聆听与反馈技巧》 高质量的听力不仅仅是听懂每一个词,更在于理解说话者的意图、情绪和文化背景。本书聚焦于主动聆听的策略。 核心内容总结: 非语言线索的解码: 分析了语速变化、语调起伏、停顿和重音在传达情感和强调重点方面起到的关键作用。提供了大量的音频片段分析练习。 文化差异下的误解规避: 探讨了不同文化背景下,如直接表达与间接表达的偏好,对“是”或“不”的理解差异,帮助学习者在国际交流中预判潜在的沟通障碍。 实时反馈策略(Active Listening): 教授如何使用简短的确认语(如 I see, Right, Tell me more)以及复述、总结等技巧,让对话保持流畅,并向说话者展示你正在认真倾听。 长篇信息流的结构把握: 针对讲座、新闻广播等长篇听力材料,提供了“预听策略”(Pre-listening strategy)和“抓取主干信息”的流程图,训练学习者在信息密度极高时快速定位核心论点。 4. 《学术阅读中的批判性思维导论》 对于需要接触原版学术文献的学习者而言,理解文本背后的论证逻辑比单纯的词汇量更为重要。本书是一本关于如何带着质疑精神进行深度阅读的指南。 关键训练模块: 论点识别与结构图谱: 教授如何快速识别文章的中心论点(Thesis Statement)、支持性论据(Supporting Evidence)和反驳部分(Counterarguments),并将复杂论证绘制成逻辑树状图。 修辞手法与隐含假设的剖析: 深入分析作者为增强说服力所使用的修辞手法(如类比、排比、权威引用),并引导读者识别作者可能未明确提出的“隐含前提”(Underlying Assumptions)。 论据质量评估: 提供了辨别不同类型论据(统计数据、专家意见、轶事证据)可靠性的标准,教会读者区分强有力的证据和薄弱的支撑。 摘要与批判性评论的撰写: 提供了从阅读理解到产出高质量书面反馈的转化步骤,强调摘要的客观性与评论的建设性。 --- 第三部分:拓展应用——风格与写作进阶 语言的魅力在于其表现力。《风格与修辞》旨在帮助学习者摆脱平铺直叙,掌握在不同情境下运用恰当语气和文体的能力。 5. 《实用文体转换与语气调适指南》 本书是一本面向“应用”的写作手册,重点不在于基础的标点符号,而在于语域(Register)的灵活切换。 主要内容聚焦: 正式与非正式文体的对译练习: 提供了大量场景实例,如将一封正式的商务投诉信,转化为一则语气委婉的内部邮件,或将口头请求转化为正式的书面申请。核心在于动词选择、从句复杂度和语气词的使用。 说服性写作的修辞工具箱: 系统介绍了强调的技巧(如倒装句、强调句型)和缓和语气的表达方式(如使用情态动词、委婉语),以适应不同读者群体的接受度。 叙事节奏的掌控: 探讨了如何通过长短句的交错使用来控制文章的阅读节奏感,以及在记叙文、说明文和议论文中如何布局信息流,以达到最佳的沟通效果。 格式与规范的现代要求: 涵盖了当前主流的报告、提案、演示文稿等实用文体的最新格式规范和排版要求,确保学习者的产出既内容专业,又符合行业标准。 通过系统学习以上五大类别的精选资源,学习者将能够构建一个全面、立体化的语言知识体系,从容应对从基础理解到高级应用的各类挑战。这些书籍侧重于方法论、结构分析和实际应用场景的构建,为学习者提供了扎实的学术和实践支撑。

用户评价

评分

这本书在跨文化交际和语用层面的内容几乎是空白的,这对于一本定位在“互译入门”的教材来说,是一个巨大的疏漏。翻译不仅仅是词汇和语法的简单替换,更重要的是理解不同文化背景下的语言习惯和言外之意。然而,这本书似乎将焦点完全集中在了字面意义的转换上,对于一些表达习惯、俚语俗语的文化差异讲解得非常肤浅,甚至有所遗漏。我尝试用书中的知识去处理一些略带文化色彩的文本时,发现它提供的指导非常有限,经常会因为忽略了背后的文化语境而产生生硬、甚至有些冒犯的译文。在如今全球交流日益频繁的时代,一本优秀的语言学习资料必须包含对文化差异的深刻洞察,否则就只能培养出“翻译机器”,而不是真正的沟通者。

评分

这本书的排版简直是灾难,拿到手就感觉被糊弄了。纸张的质量也只能说是一般般,拿在手里感觉不够厚实,而且装订的地方有点松松垮垮的,真担心翻几次就得散架。更要命的是,里面的字体大小和行距完全没有经过合理的规划,有些地方密密麻麻地挤在一起,看着眼睛非常吃力,尤其是对于初学者来说,根本没有起到辅助学习的作用,反而成了额外的负担。而且,很多插图和图表的清晰度也很差,模糊不清,完全看不出它想表达的重点是什么,这对于理解复杂的概念来说简直是致命的缺陷。我原本以为清华大学出版社出品的教材在制作工艺上会更精良一些,但事实证明我的期望太高了,这完全就是一本赶工出来的成品,让人非常失望。希望出版社能在后续的版本中,对书籍的物理质量和排版设计给予足够的重视,毕竟学习工具的易用性是至关重要的。

评分

我不得不提一下这本书的“新”字所带来的误导性。虽然封面上写着“第二版”,暗示了内容上的更新,但在我实际对比了不同章节后发现,很多知识点的更新速度远远跟不上现代语言的演变速度。尤其是在涉及网络用语、新兴科技词汇的翻译方面,这本书显得力不从心,所提供的范例和术语大多陈旧不堪,几乎没有参考价值。这让我在面对当代真实的英文材料时,常常感到无所适从,因为书本教会我的表达方式,在实际的交流中似乎已经过时了。学习语言就是要与时俱进,但这本书却像是一个被时间遗忘的角落,未能及时捕捉到语言鲜活的生命力。如果教材不能反映当前的语言生态,那么它的指导作用就大打折扣了。

评分

我在使用过程中发现,这本书的练习设计缺乏趣味性和实用性,完全是那种老掉牙的、机械重复的填空和翻译,让人提不起一点学习的兴致。很多练习题的场景设定非常脱离现实,比如一些对话场景,听起来就像是上个世纪的教科书里才会出现的古板交流,根本无法激发学习者在真实语境中使用所学知识的欲望。更令人沮丧的是,配套的答案和解析部分做得极其简单粗暴,很多时候只给出了一个标准答案,对于为什么会是这个答案,背后的逻辑是什么,完全没有展开解释。这使得我们在自我检查时,即使发现自己做错了,也无法从错误中吸取教训,只能死记硬背,这对于培养真正的语言应用能力来说,是极其有害的。一个好的教材应该能引导学生思考,而不是仅仅提供一个“对”或“错”的标签。

评分

这本书的理论讲解部分实在是太过晦涩难懂,完全没有考虑到目标读者的实际水平。作者似乎沉浸在自己高深的学术世界里,用了一大堆生僻的语法术语和理论框架来解释一些本该用更直白方式呈现的概念。我翻阅了好几页,发现自己对很多基础的语言现象都感到困惑,而不是豁然开朗。举例来说,对于某个时态的解释,它引用了好几段复杂的句法分析,却没有给出几个清晰易懂的、贴近日常交流的例句来佐证,这让初学者根本无从下手去模仿和练习。感觉作者写这本书的初衷更像是为了展示自己的理论深度,而不是为了有效地传授知识。如果一本入门教材连最基础的入门引导都做不好,那它的存在价值就大打折扣了,真心希望作者能换位思考,用更“接地气”的方式来构建这套知识体系。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有