| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| 麦克米伦高阶英汉双解词典 | ||
| 定价 | 99.00 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2005年10月 | |
| 开本 | 32开 | |
| 作者 | 麦克米伦出版公司 | |
| 装帧 | 精装 | |
| 页数 | ||
| 字数 | ||
| ISBN编码 | 9787560048802 | |
序言一
序言二
序言三
译者序言
原版序言
原版前言
使用说明
数字条目
词典正文
彩色插图
房屋
厨房
办公室
衣服和图案
高速公路和车辆类型
交通工具
汽车
语言提示
数字
短语动词
学术写作
隐喻
计算机词汇
语用学
口头话语
敏感性:避免冒犯
英国英语和美国英语
商务英语
构词法
彩色插图
树木、植物和花
水果
蔬菜
动物
体育运动:足球、高尔夫球和网球
体育运动:美式橄榄球、棒球和篮球
健身房和游戏
附录
不规则动词
度量衡单位
地理名称和民族
普通人名表
释义词汇
标记
发音指南
《麦克米伦高阶英语词典》是一部特别为高级英语学习者推出的学习型词典。它曾荣获“爱西堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖”两项英语语言教学界zui负盛名的大奖,并在全世界范围内受到读者的欢迎。本词典就是据此蓝本翻译而成,以英英、英汉双解形式出现。
收词100,000余条,其中短语及固定搭配30,000余条
例证丰富,且全部来自真实语料,贴近生活,纯正地道
zui常用的7,500个基础词汇以红色标出,并按使用频率分为三个星级,三星级词是使用频率的词汇
提供关于新词、英语口语及词汇用法的*信息
词语搭配专栏,帮助读者了解实用而灵活的搭配用法
词汇扩展专栏,为英语表达提供多种选择
论文写作专栏和隐喻专栏,帮助提高英语写作水平
多义项词条的释义按使用频率排序,方便读者了解zui常用的释义
语言提示插页33页,提供写作、计算机词汇、商务英语等方面的必要信息
本词典不仅可供查阅生词,更可作为一个独立的学习工具。其中的红色基础词汇、词汇扩展专栏、用法说明、论文写作专栏、隐喻专栏,以及语言提示插页对英语学习者来说都有较大的参考价值,独立使用亦不失为读者学习英语的良师益友。
这本书的排版简直是灾难性的,我拿到手的时候,就有一种被愚弄的感觉。首先,字体大小的设置极度不一致,有些地方小得像是蚊子爬过,让人不得不眯着眼才能勉强辨认出几个字母,而另一些地方又大得像要跳出纸面,这种视觉上的跳跃感让人阅读起来极其费力,根本无法集中注意力去理解那些复杂的词汇释义。更别提纸张质量了,那种廉价的、摸上去粗糙的纸张,稍不注意就会有油墨蹭到手指上,这对于一本需要频繁查阅的工具书来说,简直是设计上的失职。我原以为“麦克米伦”这个品牌能保证一定的制作水准,但这次的实体书体验,完全刷新了我对实体词典制作工艺的认知下限。每次我试图快速查找一个生词时,都像是经历了一场与粗糙纸张和混乱字体的搏斗,学习的愉悦感荡然无存,留下的只有对手边这本书的深深的挫败感。如果仅仅是当作一个摆设或许还能接受,但作为一个需要实战的工具,它的物理属性已经先声夺人地将学习效率拉低了好几个档次。
评分从携带和使用的便利性角度来看,这本书的“便携性”完全是个笑话。它那厚重的体量和沉甸甸的重量,使得我根本不愿意把它放进日常的书包里,每次出门都得掂量一下是否值得为此牺牲掉我肩膀的舒适度。对于一个需要随时随地利用碎片化时间学习的现代人来说,携带一本砖头一样的工具书无疑是一种负担。更糟糕的是,当它被放在桌面上使用时,由于装订的松紧适中度欠佳,当你试图翻到中间部分的词条时,书页非常容易自动合拢,你需要腾出一只手来压住它,这极大地限制了你同时记录笔记、查阅参考书或其他操作的能力。一个真正为学习者服务的工具,应该最大程度地解放学习者的双手,让注意力完全集中在知识的吸收上,而不是被物理形态所掣肘。这本书的设计显然更偏向于“大而全”的展示意图,而完全忽视了实际使用者在不同场景下的操作需求,实用性得分几乎为零。
评分关于其“英汉双解”和“英英双解”的切换体验,简直是一场灾难性的用户体验流程设计。当你需要快速从英文释义跳转到中文释义进行确认时,你会发现这两部分内容的排布和索引系统完全不兼容。它们之间没有清晰的视觉引导线索,眼睛必须在页面上进行大范围的跳跃和扫描,才能找到对应的翻译部分,这极大地干扰了大脑对词义的即时捕捉和记忆过程。更别提双解的“双”字了,很多时候,同一个词条下,英汉释义的篇幅严重失衡,有时中文翻译只有寥寥数语,而英文解释却占据了半页篇幅,这让依赖中文辅助理解的学习者感到极度不平衡。对于需要快速核对理解准确性的我来说,这种设计哲学简直是反直觉的。它没有考虑到用户在不同学习阶段对不同辅助模式的即时需求,反而强迫用户去适应它那僵硬的、非动态的结构。这本书似乎更像是两个独立词典硬生生地粘合在一起,缺乏统一的、流畅的阅读体验。
评分我尝试将其用于备考四六级和后来的考研复习中,结果发现它在时效性和前沿性上的缺失是致命的。当前几年的考试真题中出现了一些结构新颖或者带有时代烙印的词汇和搭配时,翻阅这本书,要么是查无此词,要么给出的解释已经远远不能匹配其在当前语境下的实际含义和色彩倾向。尤其是对于托福和雅思这种对语篇和语境要求极高的考试,仅仅停留在词汇的字面意义解析是远远不够的。我需要了解其在不同语域(如学术、媒体、日常对话)中的细微差别,而这本书提供的例证大多停留在教科书式的、略显陈旧的语境中,缺乏对现代英语“鲜活度”的捕捉。这使得我在面对需要判断语境、选择最佳表达的题目时,感觉自己手中掌握的知识体系是滞后的、脱离了实际应用场景的。一本旨在成为考试工具书的词典,如果不能跟上语言的进化速度,其价值便会迅速贬值,变成一本昂贵且厚重的“历史文献”。
评分我花了大量时间试图适应这本书的收录标准和选词逻辑,结果却是越来越困惑。它似乎试图涵盖所有层面的词汇,从日常高频词到极其生僻的学术用语,但处理得非常敷衍。对于那些基础词汇,释义过于冗长和绕口,一个简单的含义被拆解成了好几个相互关联又自相矛盾的句子,初学者根本无从下手,反而加深了对这个词的误解。而对于那些真正需要深入解析的专业词汇,它的解释又显得浅尝辄止,根本无法满足考研或者雅思高分段学习者的需求。我需要的是精准和深度,但它提供的是一种覆盖面广但深度不足的“平均主义”。更令人抓狂的是,例句的选取标准非常奇特,很多例句本身就充满了过时的表达方式,甚至有些句子在现代英语环境中显得非常生硬和不自然,这对于培养地道的语感来说,简直是南辕北辙。我甚至怀疑编纂者是否真的理解当代英语的使用情境,还是仅仅将旧版数据库的内容进行了简单的堆砌和标签的替换。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有