《死魂靈》是“俄國文學史上無與倫比的作品”,是俄國文學走嚮獨創性和民族性的重要標誌。它的問世,猶如響徹萬裏長空的一聲霹靂,“震撼瞭整個俄羅斯”。 果戈理是19世紀俄國著名的戲劇傢和小說傢,他以“極度忠於生活”的現實主義精神、鮮明生動的典型形象和笑中含淚的諷刺手法,成為“寫實派的開山祖師”。 《死魂靈》入選法國《讀書》雜誌推薦的“個人理想藏書”書目。
##寫第一部的時候,果戈理的功力真是非同小可,難怪轟動瞭當時的俄國社會…………印象最深刻的不是那個時常做著發財夢的乞乞科夫以及那群光怪陸離的俄國人,而是作者對於俄羅斯這個國度的傾注式情感描繪,那樣真誠有力又不矯揉造作。大概隻有一些偉大的作品纔能以最恰當的語言吐露齣我的真正的情結之所在。
評分此書翻譯是魯迅,半文半白的語言真是消受不起啊
評分##看過就知道,魯迅的譯筆並非當年那些正人君子們所指責的那麼不堪,連張愛玲看的死魂靈都是魯迅的譯本,還讓她知道俄國的各種包子(餡餅)是很有名的,很後悔當初在一個白俄女教師的聚會上沒有吃。可惜的是魯迅未及完成就離世瞭。。。
評分##波留希金這個吝嗇鬼存在感也不如女地主高啊,硬湊四大吝嗇鬼麼。
評分##一個自己做生意的小老闆自己跑業務遇到瞭形形色色的奇葩,然而卻能一一應付化解危機,最後達成簽約的故事。
評分##魯迅翻譯的水平也不錯
評分##魯迅翻譯的水平也不錯
評分##路過哈爾濱果戈理大街上屹然矗立的果戈理雕像,突然想起書中的那句話,“隻要他們願意……這是唯一的選擇……”,希望他不被拆除...
評分##看過就知道,魯迅的譯筆並非當年那些正人君子們所指責的那麼不堪,連張愛玲看的死魂靈都是魯迅的譯本,還讓她知道俄國的各種包子(餡餅)是很有名的,很後悔當初在一個白俄女教師的聚會上沒有吃。可惜的是魯迅未及完成就離世瞭。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有