本书是瓦尔特·本雅明德“拱廊研究计划”的几篇完成稿,德国著名思想家、文艺理论家本雅明受阿拉贡小说的启发,决定通过对大城市异化景观——巴黎拱廊的研究,来展现19世界“资本文化盛事”的风景。在这几篇完成稿中,他用自己独特的叙述风格对波德莱尔的诗歌进行了诠释,同时又敏锐地发现了拱廊在空间上给人类社会生活带来地新变化。通过本书,你可以了解到19世纪资本主义发展进程中,人与自身异化所做的斗争。
##“恰恰是现代性总在召唤悠远的古代性,这种情况是通过这个时代的社会关系和产物所特有的暧昧性而发生的,暧昧是辩证法的意象表现,是停顿时刻的辩证法法则。”
评分##“他赞扬雨果身上的‘审视的……诗意性格’。他说,雨果不仅懂得如何强烈鲜明地复制出清晰的事物,而且也能以必要的模糊再现原本就显得暗淡朦胧的事物。”
评分##最早读这本书时,我所在城市正在进行商业步行街的建设,很多商厦之间都用拱廊相连,煞是方便漂亮。如同一道美丽∽彩虹。这道美丽的彩虹与巴黎拱廊建设隔了整整一个世纪。巴黎的拱廊被称为“十九世纪最伟大的建筑”,随着工业化的进程,一段时间内也拆掉了。成为了让人凭吊的“古代性”废墟。 而我们商业步行街的拱廊也随着互联网的兴起,大量网上购物的冲击,实体店如雪上加霜,商业步行街的店铺由人流涌动,门庭若市到人流稀少,门可罗雀。拱廊拆除了,个性的店铺没有了,街面商店都市的繁华没有了。人们在手机上一刷,想买之物送货到门。谁还上街来回挑选呢,现代科技的发展,方便的同时也失去了美感和都市的魅力。 正如本雅明所说“现代人的欢乐与其说在于”一见钟情”,不如说在于“最后一瞥之恋”。 现代性并非永恒的,不变的。
评分##和张旭东译的《发达资本主义时期的抒情诗人》选目一样的,装帧很精致,还有配图。三星是因为翻译,虽然译笔优美,但是感觉不对路,有些名词翻译的很奇怪,比如柏格森的“非意愿记忆”就翻译成“不由自主的记忆”。另外,张旭东本后面附有一些专有名词和人名的解释,看起来也方便很多。
评分##时隔数年再读,时常被震撼,不愧是祖师爷,所有二十世纪现代与后现代思想的主题都在他这里以洗练又精准的数笔作引,启开了开端。而那主题的宏大与开放,也难怪他永远没法写完论文…他的论文,一个世纪的后人,都还没有真正完成。而字里行间透出的灵光与敏感,以及功夫的扎实、技艺的娴熟,都令人赞叹。顺便赞美刘北成老师的翻译,他译的本雅明与福柯读来都非常畅快又清晰。
评分##作為波德萊爾的reference
评分##其实没怎么看懂。。。关于一些拱廊街的知识,巴黎之前还出现过全景画廊,应该满好玩的。。。貌似对奥斯曼的城市规划评价不高
评分##大爱的文人(好吧,我采用这个头衔)。城市与人的相遇,大团块的物质力量与“渺小的孱弱的”肉身的相遇,奥斯曼建造的林荫大道与诗抑或商品的相遇,这就是这个法国第二帝国时期首都的文化景观。闲荡的人最终被商品所吞噬,就像马克斯笔下的知识分子出卖着思想,波德莱尔笔下的诗人把头顶光圈弃于泥泞的街而不顾,站在现代景观的胜景与废墟之后,一切速朽的宏大叙事呼啸而过,你只剩最后一瞥之爱。PS 这个译本似乎略乏诗意。
评分##比张、王译本看着靠谱多了,好气。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有