An insightful and entertaining work...gains resonance from its large and momentous backdrop of China in transition. (The New York Review of Books, Pankaj Mishra) --This text refers to the Paperback edition.
##這本書我是贈送給Langer教授的,她說錢老先生的語言異常的witty&hilarious;P 也算是俺傳播祖國優秀作品的一次小貢獻吧。
評分##朋友們,我一個做翻譯研究的人想說,不要再說譯者改編很多,加瞭很多瞭,英文對應的是1947年圍城原版,根本不是刪減後的第二版圍城啊
評分##有中文味,好讀
評分##【Translated by Jeanne Kelly and Nahan K. Mao 三刷,中英文對照中……】一刷中文版二刷英文版—— 有些比喻或用詞很難譯得齣神韻,但總體很到位瞭。"我們是老古董瞭we are already antiques" 這類的句子老外能get 到嗎?
評分##two stars are taken out because of the bad translation.
評分##英文裏有中文味。不過感覺還行
評分##well, reading club assignment. not so interested in it
評分##買瞭英文版圍城,在對照著讀。英文譯的很妙,但再迴頭看中文纔覺得棋高一著。錢老是令人高山仰止的境界。
評分##【Translated by Jeanne Kelly and Nahan K. Mao 三刷,中英文對照中……】一刷中文版二刷英文版—— 有些比喻或用詞很難譯得齣神韻,但總體很到位瞭。"我們是老古董瞭we are already antiques" 這類的句子老外能get 到嗎?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有