《洛麗塔》原著問世五十年來第一部中文全譯本。納博科夫最著名最有爭議的小說傑作。
##當時年少無知。。隻覺相當變態。。
評分##終於是看完瞭。雖然納博科夫的原文就很堆砌辭藻吧,但這個譯本簡直吧,怎麼說呢,每天看半小時是上限=__=
評分##比起那個著名的開頭,我更喜歡博納科夫那句"她緊握著我情欲的權杖",黃到傢的斯文。
評分##第二次拿起 還是沒讀下去 可見翻譯多爛
評分##這個版本的譯文語言比較淺近(也就是受詬病的“文采俱失”),但絕對不算差版本(說自己看這個版本看不懂的人可以去shi瞭。其實各傢譯本問題和錯誤都不少,餘曉丹版也不例外)。我當年讀原文的時候有幾個地方不太理解,主萬本是講得最清晰的,還給齣瞭注釋幫助疏通(注釋部分真的大贊,雖然也是譯者搬運)。主萬的問題是語言太平實瞭,沒有翻譯齣文學青年們心中的文采。。。單就翻譯來說這即使不算特彆好,也絕不能說是差的。華美的文采有時候隻是更容易以意譯的方式掩飾錯誤而已。
評分##這個版本的譯文語言比較淺近(也就是受詬病的“文采俱失”),但絕對不算差版本(說自己看這個版本看不懂的人可以去shi瞭。其實各傢譯本問題和錯誤都不少,餘曉丹版也不例外)。我當年讀原文的時候有幾個地方不太理解,主萬本是講得最清晰的,還給齣瞭注釋幫助疏通(注釋部分真的大贊,雖然也是譯者搬運)。主萬的問題是語言太平實瞭,沒有翻譯齣文學青年們心中的文采。。。單就翻譯來說這即使不算特彆好,也絕不能說是差的。華美的文采有時候隻是更容易以意譯的方式掩飾錯誤而已。
評分##年輕的美國誘奸瞭古老的歐洲。
評分##年輕的美國誘奸瞭古老的歐洲。
評分##真雞巴囉嗦,不然可以給十星的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有