《洛丽塔》原著问世五十年来第一部中文全译本。纳博科夫最著名最有争议的小说杰作。
##译本烂,建议放入一星文库
评分##成年女性都应该好好读一下,从此就可以避免自哀自怜,跟恶意满满的异性勇敢的相处了。
评分##成年女性都应该好好读一下,从此就可以避免自哀自怜,跟恶意满满的异性勇敢的相处了。
评分##“亨伯特完全有能力跟夏娃交欢,但他渴望的却是莉莉思。”“再没有比一个受到宠爱的孩子更凶狠无情的了。”“这就是我的故事。我重读了一遍。里面有粘在上面的些许骨髓,有血,有美丽的绿得发亮的苍蝇。在故事的这个或那个转折处,我觉得我那难以捉摸的自我总是在躲避我,滑进了比我乐意探测的更深邃、更黑暗的海洋。”纳博科夫对弗洛伊德的一贯攻击、对艾略特和乔伊斯的多处戏仿、多重伪造的序言、“古老的欧洲诱奸年轻的美国”。
评分##洛丽塔,我生命之光,我欲望之火,我死之葬列,万有寂灭的法诫
评分##“亨伯特完全有能力跟夏娃交欢,但他渴望的却是莉莉思。”“再没有比一个受到宠爱的孩子更凶狠无情的了。”“这就是我的故事。我重读了一遍。里面有粘在上面的些许骨髓,有血,有美丽的绿得发亮的苍蝇。在故事的这个或那个转折处,我觉得我那难以捉摸的自我总是在躲避我,滑进了比我乐意探测的更深邃、更黑暗的海洋。”纳博科夫对弗洛伊德的一贯攻击、对艾略特和乔伊斯的多处戏仿、多重伪造的序言、“古老的欧洲诱奸年轻的美国”。
评分##比起那个著名的开头,我更喜欢博纳科夫那句"她紧握着我情欲的权杖",黄到家的斯文。
评分##终于是看完了。虽然纳博科夫的原文就很堆砌辞藻吧,但这个译本简直吧,怎么说呢,每天看半小时是上限=__=
评分##"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. " 有机会还是要读下英文版,这个版本的翻译比较难进入。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有