內容簡介
《拉封丹寓言全集》主要取材於《伊索寓言》,在法國文學史上占有重要地位,也是世界文化藝術的一顆明珠。拉封丹創造瞭一種富有錶現力的“長短句”詩體,韻律變化多端,夾敘夾議,生動活潑。他以動物喻人,創造瞭一個光怪陸離的想象世界,同時也構成瞭他那個時代的“人間喜劇”。
作者簡介
拉封丹,法國詩人。1684年當選為法蘭西語文學院院士。創作兩百餘首寓言詩,在他的筆下,寓言不再是簡單的說教,而成為全新的文學形式,對後來歐洲寓言作傢産生瞭很大影響。
黃杲炘,1936年生,畢業於同濟大學。上海譯文齣版社編審,1980年開始齣版譯詩集。譯作有《柔巴依集》《華茲華斯抒情詩選》《坎特伯雷故事》等多種。
精彩書評
拉封丹是法國的荷馬。
——泰納
拉封丹的詩是“智慧和快樂的花”。
——繆塞
拉封丹的詩是法國人童年時代的乳汁,成年時代的麵包,老年時代的營養豐富的菜肴。
——德西雷·尼紮爾
拉封丹的《寓言集》是法國的《一韆零一夜》。
——若望·季洛杜
目錄
第一集 黃杲.所譯
緻王太子殿下
第一捲
1 知瞭和螞蟻
2 烏鴉與狐狸
5 青蛙力爭同牛一樣大
4 兩頭騾子
5 狼和狗
6 小母牛、母山羊、母綿羊同獅子結盟
7 褡褳
8 燕子和鳥雀
9 城裏老鼠和鄉下老鼠
10 狼和小羊
11 人和自己的影像
12 多頭龍與多尾龍
13 盜賊和驢子
14 受神保佑的西摩尼德
15 死神和不幸者
16 死神和樵夫
17 中年人和兩位對象
18 狐狸與鶴
19 孩子與教師
20 公雞和珍珠
21 大黃蜂和蜜蜂
22 橡樹和蘆葦
第二捲
1 斥口味刁鑽的人
2 群鼠開會
3 狼在猴子跟前告狐狸
4 兩頭公牛和一隻青蛙
5 蝙蝠和兩隻黃鼠狼
6 中箭的鳥
7 母獵狗和朋友
8 鷹和金龜子
9 獅子和蚊子
10 馱海綿的和馱鹽的驢子
11 獅子和老鼠
12 鴿子和螞蟻
13 掉在井裏的占星傢
14 野兔和青蛙
15 公雞和狐狸
16 烏鴉想模仿老鷹
17 孔雀嚮硃諾發牢騷
18 變成女人的雌貓
19 獅子和幫他打獵的驢子
20 遺囑由伊索解釋
第三捲
1 磨坊主父子和驢子
2 四肢與胃
3 冒充羊倌的狼
4 青蛙要求立國王
5 狐狸和公山羊
6 母鷹、野母豬和雌貓
7 酒鬼和老婆
8 風濕病與蜘蛛
9 狼與鶴
10 被人打敗的獅子
11 狐狸與葡萄
12 天鵝與廚師
13 狼群和綿羊們
14 衰老的獅子
15 菲羅墨拉與普洛剋涅
16 投河自盡的女人
17 進瞭榖倉的黃鼠狼
18 貓和老耗子
第四捲
1 多情的獅子
2 牧羊人與大海
3 蒼蠅和螞蟻
4 園子主人和領主
5 驢子和小狗
6 老鼠和黃鼠狼之戰
7 猴子與海豚
8 異教徒和木頭偶像
9 飾有孔雀毛的櫻鳥
10 駱駝和浮木
11 青蛙和老鼠
12 百獸給亞曆山大進貢
13 想對鹿報復的馬
14 狐狸與頭像
15 狼和山羊母子
16 狼和一對母子
17 蘇格拉底的名言
18 老父親和孩子們
19 神諭和不信神的人
20 失去財寶的守財奴
21 主人的眼睛
22 雲雀一傢和麥田主人
第五捲
1 樵夫和墨丘利
2 瓦罐與鐵罐
3 小魚和漁夫
4 野兔的耳朵
5 沒瞭尾巴的狐狸
6 老婦和兩個女僕
7 薩梯和過路人
8 馬和狼
9 農夫和他的孩子們
10 大山分娩
11 命運女神和孩子
12 兩位醫生
13 下金蛋的雞
14 馱神像的驢子
15 鹿和葡萄樹
16 蛇和銼刀
17 野兔和山鶉
18 鷹和貓頭鷹
19 獅子齣徵
20 熊和兩個夥伴
21 披獅皮的驢子
第六捲
1 牧人和獅子
2 獅子和獵手
3 太陽和北風
4 硃庇特與佃農
5 小公雞、貓和小鼠
6 狐狸、猴子和群獸
7 誇耀傢世的騾子
8 老人和驢子
9 臨水自照的鹿
10 兔子和烏龜
11 驢子和幾個主人傢
12 太陽與青蛙
13 農人和蛇
14 病獅與狐狸
15 捕鳥人、雕和百靈鳥
16 馬和驢
17 捨肉逐影的狗
18 被泥坑所睏的趕車人
19 騙子
20 不睦女神
21 年輕的寡婦
跋
第二集 錢春綺譯
第七捲
1 患黑死病的動物
2 娶妻不賢的男人
3 遁世的老鼠
4 白鷺
5 少女
6 願望
7 獅子的宮廷
8 禿鷲和鴿子
9 驛站馬車和蒼蠅
10 賣牛奶的女人和牛奶罐
11 神父和死者
12 追求幸運女神的人和臥床等她的人
13 兩隻公雞
14 世人對幸運女神的忘恩和不公道
15 占蔔的女人
16 貓、黃鼠狼和小兔子
17 蛇頭和蛇尾
18 月亮裏的動物
第八捲
1 死神和將死的人
2 補鞋匠和金融傢
3 獅子、狼和狐狸
4 寓言之力
5 人和跳蚤
6 女人和秘密
7 脖子上掛著主人食物的狗
8 愛開玩笑者和魚
9 老鼠和牡蠣
10 熊和園藝愛好者
11 兩個朋友
12 豬、山羊和綿羊
13 提爾西斯和阿瑪朗特
14 母獅的葬禮
15 老鼠和大象
16 星占
17 驢子和狗
18 帕夏和商人
19 學問的好處
20 硃庇特和雷霆
21 鷹隼和鐓雞
22 貓和老鼠
23 激流與河
24 教育
25 兩條狗和死驢
26 德謨剋利特和阿布德拉人
27 狼和獵人
第九捲
1 不忠實的受托人
2 兩隻鴿子
3 猴子和豹子
4 橡子和南瓜
5 小學生、教書先生和園主.
6 雕刻傢和硃庇特雕像
7 變成少女的老鼠
8 齣售智慧的狂人
9 牡蠣和訴訟者
10 狼和瘦狗
11 不可過度
12 大蠟燭
13 硃庇特和航海者
14 貓和狐狸
15 丈夫、妻子和竊賊
16 財寶和兩個人
17 貓和猴子
18 鷂鷹和夜鶯
19 牧羊人和他的羊群
第十捲
1 兩隻老鼠、狐狸和禽蛋
2 人和蛇
3 烏龜和兩隻野鴨
4 魚和鸕鶿
5 埋金者和他的朋友
6 狼和牧羊人
7 蜘蛛和燕子
8 斑雞和公雞
9 被人割掉耳朵的狗
10 牧羊人和國王
11 魚和吹笛的牧羊人
12 兩隻鸚鵡、國王和他的兒子
13 母獅和母熊
14 兩個冒險者和靈符
15 兔子
16 商人、貴族、牧人和王子
第十一捲
1 獅子
2 群神要教導硃庇特的兒子
3 農夫、狗和狐狸
4 一個莫臥兒人的夢
5 獅子、猴子和兩匹驢子
6 狼和狐狸
7 多瑙河畔的農民
8 老人和三個青年
9 老鼠和貓頭鷹
跋詩
第三集 錢春綺譯
獻給勃艮第公爵殿下
第十二捲
1 攸利賽斯的部下
2 貓和兩隻麻雀
5 積錢者和猴子
4 兩隻母山羊
5 老貓和小鼠
6 生病的鹿
7 蝙蝠、荊棘和鴨子
8 貓狗之爭與貓鼠之爭
9 狼和狐狸
10 螯蝦和她的女兒
11 老鷹和喜鵲
12 鷂鷹、國王和獵人
13 狐狸、蒼蠅和刺蝟
14 愛神和瘋神
15 烏鴉、羚羊、烏龜和老鼠
16 森林和樵夫
17 狐狸、狼和馬
18 狐狸和火雞
19 猴子
20 斯庫提亞的哲人
21 大象和硃庇特的猴子
22 狂人和聰明人
25 英國狐狸
24 太陽和青蛙
25 鼠類的同盟
26 達夫尼斯和阿爾喀馬杜拉
27 調解人、醫護修士和隱修士
精彩書摘
《拉封丹寓言全集(插圖修訂本)》:
1 知瞭和螞蟻整整的一個夏季,知瞭都歌唱不息,但一到北風吹起,便落到挨餓境地——想吃小蟲或蒼蠅,也已經沒法供應。
她去找鄰居螞蟻,朝螞蟻號寒啼飢,哀求著藉點口糧,幫助她度過飢荒,熬到來年的春天。
“我憑昆蟲的信譽,”她說,“在八月以前連本帶利還給你。”嚮螞蟻藉貸很難——這是她小小缺點。
她問那個藉貸者:“夏天裏你韆什麼?”“不管日夜見誰來,我都歌唱,彆見怪。”“歌唱?我太滿意啦。你呀,現在跳舞吧!”
2 烏鴉與狐狸烏鴉老闆嘴裏叼著乾酪,棲息在一棵樹上。
狐狸老闆聞到噴香味道,走來大緻這樣講:“烏鴉先生,你好!依我看,你真漂亮俊俏!說真的,要是你的歌聲同你這一身羽毛相稱,這林間百鳥中的鳳凰就是你。”烏鴉聽後心花怒放,忘乎所以,為把美妙的歌聲炫耀,他張開大嘴,那韆酪隨即落掉。
狐狸抓住乾酪後說道:“好先生,你要知道,誰拍馬奉承,就準靠那聽吹捧的傢夥為生。
這教訓抵得上韆酪,毫無疑問。”羞愧交加的烏鴉發誓,今後不再上當——但已太遲。
3 青蛙力爭同牛一樣大青蛙見到一頭牛,感到那身材神氣;盡管自己纔雞蛋大小,卻很羨慕,便伸肢展體,憋足瞭氣,用盡瞭力,為瞭要同牛一樣大小。“你瞧瞧,你說,這夠大瞭嗎?”她問妹妹道:“難道還比不上他?”“比不上他。”“現在呢?”“差遠啦。”“現在呢?”“差得還很遠。”瘦弱的傻青蛙把氣一鼓再鼓,終於脹破肚皮。
世界上類似的傻瓜為數不少:市民想學大貴族把府邸建造;小諸侯也在把大使派送;連侯爵都想有年輕侍從。
4 兩頭騾子兩頭騾子慢慢走:一頭馱燕麥,一頭馱鹽稅的稅銀。
後者為自己的重任感到榮幸,即使給重賞,也不願負擔減輕。
他邁步神氣又輕快,晃動著頸間的鈴鐺。
但這時齣現瞭敵情,強盜要搶這些白銀。
一幫人衝到他身旁,拉住他繮繩,要他停。
騾子雖掙紮瞭一場,卻感到被紮瞭幾刀,痛得直哼,嘆道:“難道這是給我的酬報?跟著我的騾子倒能安然無恙,而我,卻要倒地死掉。”可他的夥伴對他講:“朋友,身居要職不總是好事。你若是像我,隻供磨坊主驅使,這種不幸就不會落到你頭上。”
5 狼和狗狼精瘦精瘦,隻剩下皮包骨頭,因為很多狗戒備森嚴。
這狼碰上不慎迷路的看門狗,見他身強力又壯,毛光膘又厚。
按狼大人的如意算盤:發動攻擊,撕他成碎片。
這樣,他就得投入戰鬥;那一來,魁梧的看門狗就勢必要頑強地抵抗。
於是,狼走到狗的身邊,謙遜地搭訕,把他誇奬,說自己羨慕他的豐滿。
狗答道:“要像我這樣,好先生,這全看你自己。
離開樹林就過好日子:樹林裏,你倒黴的同類是窮愁潦倒的苦命鬼。
憑那種生活條件,肯定要餓死。
因為沒一點保障,沒免費飯菜,樣樣得靠廝殺去搶來。
隻要跟我走,保你過上好日子。”狼問道:“那我得做什麼事?”狗答道:“幾乎不做事,無非趕趕手拿拐棍的臭要飯,奉承那一傢子人,討主人歡心。
你由此得到的報酬,是各種剩菜和殘羹,是鴿子骨頭雞骨頭,更彆說無數次愛撫。”狼憧憬著那種幸福,心裏感動得直想哭。
走路時,他見狗脖子上毛很少,便問究竟。“沒啥。”“到底怎樣?”“小事一樁。”“怎麼說?”“毛少,可能你看的是戴頸圈的地方。”狼問:“頸圈?不能隨意走動?”“不總是如此,但有什麼關係?”“關係太大。任飯菜多少品種,我寜願樣樣都放棄。
花這種代價,給我珍寶也不要。”狼先生說完瞭便跑,逃之夭夭。
……
前言/序言
譯者前言
拉封丹是法國古典主義的代錶作傢,他的《寓言集》是一部世界文學 名著,法國人在學童時代必讀的教科書。泰納把拉封丹稱為“法國的荷馬”; 若望·季洛杜把拉封丹的《寓言集》稱為“法國的《一韆零一夜》”;繆 塞稱拉封丹的詩是“智慧和快樂的花”;德西雷·尼紮爾稱拉封丹的詩是“法 國人童年時代的乳汁,成年時代的麵包,老年時代的營養豐富的菜肴”。 這就無怪乎紀德在晚年耽讀拉封丹的《寓言集》瞭。
若乾年前,法國讀者經過長期爭論,定下瞭法國詩歌的“理想藏書” 前十本,第一為阿波利奈爾的《醇酒集》,第二為波德萊爾的《惡之花》, 第三為雨果的《鞦葉集》,而拉封丹的《寓言集》在排行榜上名列第四。 由此可見,法國人對這部作品愛好的程度。
讓·德·拉封丹於 1621 年 7 月 8 日生於法國香檳地區的夏托·蒂埃 裏。他的父親是當地的森林水澤管理人。他的童年時代是在農村裏度過的。 十九歲時進神學學校學習神學,後改學法律。二十五歲時獲巴黎最高法院 律師頭銜,但他對當時法院的黑暗腐敗深為不滿,不久就迴鄉去過安閑的 田園生活。三十七歲時父親去世,傢道衰敗,他就到巴黎去投靠財政總監 富凱。富凱給他年金,讓他寫詩劇。1661 年 9 月富凱被捕,拉封丹寫詩嚮 國王請願,得罪瞭朝廷,不得不逃亡到裏摩日,從此對朝廷不滿。1663 年 末返迴巴黎,先後投靠奧爾良公爵夫人、德·拉·薩巴利埃爾夫人,齣入 於上流社會,並結識瞭莫裏哀、拉辛和波瓦洛。l684 年被選為法蘭西學院 院士。晚年靠攏朝廷,與權貴交往,在“古今之爭”中站在保守派一邊, 維護崇古守舊的文藝思想。1695 年 4 月 13 日病逝於巴黎埃爾維爾夫人的府 邸,終年七十四歲。
拉封丹也曾寫過一些其他的詩歌、韻文小說、散文和戲劇,但作為代 錶作的卻是他的《寓言集》。
《寓言集》分為三集:第一集(包括第一捲至第六捲)齣版於 1668 年; 第二集(包括第七捲至第十一捲)齣版於 1678 年;第三集(即第十二捲) 齣版於 1694 年。現在齣的各種版本,主要分為十二捲。
這部寓言集的題材絕大部分取自古代寓言作傢的作品,如希臘的伊索、拉丁作傢費德魯斯、巴布裏烏斯、阿維埃魯斯、賀拉斯、印度作傢皮爾培, 他也從法國作傢拉伯雷、馬羅的作品以及各種民間故事、童話、神話中汲 取靈感,同時,他又不拘泥於傳統的寓言手法,不僅拿動物做主人公,有 時也寫人,甚至把當時社會上發生的事件寫入他的寓言,正因為如此,他 的寓言詩就成為反映 17 世紀法國社會絢麗多彩的畫捲。
盡管拉封丹的寓言詩中也有些對法國王公貴族歌功頌德、阿諛獻媚之 作,其中的教訓也有些凡庸之處(盧梭和拉馬丁對此曾進行過批評和攻擊), 但是瑕不掩瑜,這部寓言集畢竟是一部不朽的傳世名著,它的重點還在於 反映法國勞動人民的悲慘處境,對法國封建社會的王公、貴族、法官、教 士的腐敗、虛僞、橫行霸道、壓迫和掠奪做瞭無情的揭露和抨擊。可以說, 拉封丹是一位可與海涅媲美的諷刺詩人。他的諷刺詩在今天還有其現實意 義。例如,《患黑死病的動物》裏麵,獅子(國王的代錶)、狐狸和狼(貴 族大臣的代錶)都犯有大罪,卻不受懲罰,而讓僅吃瞭一點兒修士的草的 驢子去頂罪,這不由使我想起聽到過的一首民謠:“大貪汙做報告,中貪 汙聽報告,小貪汙戴手銬。”又如《脖子上掛著主人的食物的狗》諷刺損 公肥私的醜態,大傢都要撈一把,不甘落後,又不由使我想到經常聽人提 到的一首民謠:“外國有個加拿大,中國有個大加(傢)拿。”彆的例子, 我不想在這裏多舉瞭,相信讀者(不管成人還是少年)是聰明的,用不著 我像教語文課那樣進行思想分析。
這部寓言集, 在 藝術 上 有 很高 的 造 詣。作 者 善 於 在短 短 的 詩篇 裏 穿 插 性格化、擬人化的動物對話,富有戲劇性(他曾自稱把這些作品寫成“各 種各樣的百幕大喜劇,以世界為其舞颱”,所以有人把他的寓言集跟莫裏 哀的喜劇和巴爾紮剋的《人間喜劇》相比),跌宕起伏,顯得彆緻有趣。 由於拉封丹曾經長期生活在農村,對大自然有過三十多年的接觸,所以在 他的寓言集中也不時流露齣對大自然濃厚的感情,他對自然景色的描寫, 具有感人的抒情色彩。又由於他曾跟人民打成一片,善於從民間語言中汲 取養料,所以本詩中的語言顯得深入淺齣,流暢自然,朗朗上口,優美和諧, 並且采用瞭不少的民間口語和俚諺。
拉封丹的寓言是用格律詩體寫成的,有的書中說它是“自由詩體”,顯屬誤解。其實,這種格律詩不過是長短句詩行自由交錯使用而已。詩中最多使用的是亞曆山大體詩句,即十二音節的詩句,此外,也有十音節、 八音節的詩句,最短的詩句隻有三音節。押韻式則比較多樣。我們在翻譯時, 基本上照顧到這個特點,因此把十二音節的詩句譯成十二個或十四個漢字, 八音節詩句譯成九個或較多的漢字,但並不完全拘泥,因為原詩的長短句 排列本是自由的。至於押韻式,為瞭避免以韻害意,我們就不按照原詩的 格式而靈活使用瞭,但在譯詩中,每一句都有另一句跟它對應地押韻(盡 管原詩中也有個彆的例外)。
拉封丹是 17 世紀詩人,他的用語跟現代法語有些不同,這是不足為怪的。 他使用的單詞,在意義方麵,有彆於現代法語,這也是屢見的。試舉幾個 簡 單 的 例 子: 在《 激 流 和 河》 中 有 一 句:I faisait trembler les campagnes, 這句話譯為“它使田野戰栗”,也是說得通的,但在加齊爾的注釋本中將 les campagnes 訓為 les habitants des campagnes,查白水社《仏和大辭典》, 這個字也有一個解釋:“農村居民”“鄉下的人”。再如,《兩隻鴿子》 中有一句:J’ai quelquefois aime,這句話譯為“我有時也愛過”,似乎毫 無疑問,因為 quelquefois 在各種法漢辭典裏隻有一個意義:“有時,偶爾”, 但我總覺得“有時愛過”這個說法有點欠佳,查《仏和大辭典》,這個字 古義是“曾經”,又查今野一雄的日譯本,倒是譯成“我曾經愛過”的。 於是我就決定將“有時”譯作“曾經”瞭。又如,ni 這個連詞在現代法語 中都是以 ne pas...ni... 等形式錶示否定的,而在 17 世紀的法語中,並不把 它嵌入這個框架結構,而是當作 et、ou 的意義使用的。在《獅子和蚊子》 中有一句:Penses-tu que ton titre de roi me fasse peur ni me soucie ?(你以 為你的大王頭銜會使我害怕和擔心嗎?)這裏的 ni 字,在今天是用 et 來錶 達的。像這樣的例子,多得不勝枚舉。還有些單詞是齣於拉封丹的杜撰, 例 如,rateuse( 見《 鼠 類 的 同 盟》), 用 作 修 飾 老 鼠(rat) 的 形 容 詞, 在 法國的詞典上也是找不到的。因此,我在翻譯時,隻有多多注意注釋本中 的注釋和勤查詞典,幸而手頭有一部伊吹武彥等編的《仏和大辭典》,其中, 不僅收進各單詞的古義,還舉齣法國古典作品(包括拉封丹的寓言)中的 實例說明,對我起瞭不小的幫助。但盡管如此,由於譯者水平關係,魯魚 亥豕之誤,實屬難免,尚祈海內方傢指正。
拉封丹的寓言詩在各國均有譯本。在我國早已有多人做過零碎的介紹。專集介紹的則有倪海曙的譯本、周節剛的中法文對照本《拉風丁寓言詩選》(計 20 首,高棉金邊中華書局經銷,1951 年齣版)。譯者見過而且收藏過 的則有已故的南京大學教授何如的《拉·封登寓言選》(上海新文藝齣版 社 1957 年齣版,這是個散文譯本,收 202 首),黃杲炘和徐仲年譯注的《拉 封丹寓言詩》法漢對照本(上海譯文齣版社 1980 年齣版,收 25 首)。詩 體全譯本一直到 1982 年纔由北京人民文學齣版社齣瞭遠方女士翻譯的《拉 封丹寓言詩》。接著,在 1983 年颱北誌文齣版社齣瞭莫渝譯的《拉封登寓言》(收入“新潮世界名著”),可謂姍姍來遲瞭。我在翻譯本書時,曾經參 考瞭何如、遠方、
拉封丹寓言全集(插圖修訂本) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
拉封丹寓言全集(插圖修訂本) 下載 epub mobi pdf txt 電子書