美学理论视野中的文学翻译研究

美学理论视野中的文学翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

胡兆云 著
图书标签:
  • 文学翻译
  • 美学理论
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 语用学
  • 接受美学
  • 认知翻译学
  • 跨文化传播
  • 翻译哲学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国书籍出版社
ISBN:9787506824613
版次:1
商品编码:11777743
包装:平装
丛书名: 哲学社会科学研究书系
开本:16开
出版时间:2015-09-01
用纸:胶版纸
页数:267
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  中国正值开放盛期,翻译的作用不言自喻。但长期以来,中国的翻译一直存在许多问题,译文质量不高,甚至笑话百出,亟需认真对待,切实改进。《美学理论视野中的文学翻译研究》旨在与同行同道共同探讨翻译问题,进行翻译批评,本着有一分热发一分光的精神,评论翻译、探讨翻译,提醒译界内外涉译社会注意翻译,为改进翻译质量、发展翻译事业尽绵薄之力。翻译是一个艰巨的工程,不是一般人想当然认为的那样简单,对此全社会需要加强认识。提高翻译质量,全社会需要加强努力。

目录

引言
第一章 当代表现论美学与文学作品的可译性
1.1 翻译的不可能性
1.2 翻译的相对可能性

第二章 语言与翻译本质的美学阐析
2.1 语言的本质
2.2 翻译的本质是解释

第三章 理解本体理论、理解的历史性与文学翻译中的理解
3.1 理解本体理论与文学翻译中的理解
3.2 理解的历史性——理解的“前结构”与文学翻译的理解及译者素质准备
3.3 “解释学循环”与文学翻译的理解及译文修改

第四章 理解的历史性与文学翻译中的误读与误译阐析
4.1 理解的历史性和误读与误译的必然性
4.2 误读与误译的理解历史性缘由
4.3 历史性纠误及消极性和积极性误读与误译

第五章 理解本体理论、效果历史与文学翻译中的重译现象阐析
5.1 理解本体理论与文学翻译中的重译
5.2 效果历史与文学作品的重译
5.3 美国Declaration of Independence汉语重译例析

第六章 当代符号学及互文性理论与文学翻译阐析
6.1 当代符号学与文学翻译阐析
6.2 互文性理论与文学翻译阐析

第七章 美学接受理论、人类“共通感”和灵感论与文学翻译中的增减法、异化法和灵感现象阐析
7.1 当代解释学美学的接受理论与文学翻译增减法阐析
7.2 康德的人类“共通感”与文学翻译中的异化法阐析
7.3 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中的灵感现象阐析

结语
附录1 Declaration of Independence汉译l(1838年)
附录2 Declaration of Independence汉译2(1901年5月)
附录3 Declaration of Independence汉译3(1911年5月)
附录4 Declaration of Independence汉译4(1911年11月)
附录5 Declaration of Independence汉译5(1912年1月)
附录6 Declaration of Independence汉译6(1918年7月)
附录7 Declaration of Independence汉译7(1957年7月)
附录8 Declaration of Independence汉译8(1979年7月)
附录9 Declaration of Independence汉译9(1980年11月)
附录10 Declaration of Independence汉译10(1985年2月)
附录11 Declaration of Independence汉译11( 1993年7月)
附录12 Declaration of Independence汉译12(2000年3月)
附录13 Declaration of Independence汉译13(2004年1月)
参考文献
致谢

精彩书摘

  《美学理论视野中的文学翻译研究》:
  上手事物一向已从因缘整体性方面得到领会。这个因缘整体性不必是由专题解释明白把握了的。即使有这样一种解释已经贯穿了因缘整体性,这种因缘整体性还仍隐退到不突出的领会中去。恰恰是在这种样式中,因缘整体性乃是日常的、寻视的解释的本质基础。这种解释一向奠基在一种先行具有(Vorhabe)之中。作为领会之占有,解释活动有所领会地向着已经被领会了的因缘整体性去存在。对被领会了的、但还隐绰未彰的东西的占有总是在这样一种眼光的领导下进行揭示的:这种眼光把解释被领会的东西时所应着眼的那样东西确定下来了。解释向来奠基在先行视见(Vorvischt)之中,它瞄着某种可解释状态,拿在先有中摄取到的东西“开刀”。被领会的东西保持在先有中,并且“先见地”(vorsichtig,通常作“谨慎地”)被瞄准了,它通过解释上升为概念。解释可以从有待解释的存在者自身汲取属于这个存在者的概念方式,但是也可以迫使这个存在者进入另一些概念,虽然按照这个存在者的存在方式来说,这些概念同这个存在者是相反的。无论如何,解释一向已经断然地或有所保留地决定好了对某种概念方式(Begrifflichkeit)表示赞同。解释奠基于一种先行掌(Vorgriff)之中。
  ……

前言/序言


美学理论视野下的文学翻译研究:一部探索跨文化艺术对话的深度剖析 文学翻译,作为连接不同文化、思想与情感的桥梁,其研究领域浩瀚而深邃。本书《美学理论视野中的文学翻译研究》并非简单罗列翻译技巧或进行文本例证分析,而是将文学翻译置于更广阔的艺术哲学和美学理论框架之下,试图揭示翻译行为本身所蕴含的深刻美学意蕴,以及其在跨文化交流中扮演的独特艺术角色。这是一部意在从美学原理出发,深入理解和阐释文学翻译的本质、困境与可能性的学术著作。 本书的核心论点在于,文学翻译并非仅仅是语言层面的转换,更是一场深刻的跨文化艺术对话。每一次翻译的实践,都关乎着不同文化语境下对于“美”的理解、表达和传承。因此,研究文学翻译,必须跳出单纯的语言学范畴,回归到美学本体,探究翻译活动如何承载、重塑甚至创造艺术价值。 第一章:文学翻译的本体论审视——从“再现”到“生成”的审美蜕变 本章将首先对文学翻译的本体进行哲学层面的拷问。传统翻译理论常将翻译视为对原作的“忠实再现”,但这种“再现”是否可能,又意味着什么?本书将借助于美学中的“模仿论”与“表现论”的张力,深入探讨翻译在多大程度上是原作美学特征的复制,又在多少层面上成为译者主体审美意识的“生成”。我们将审视原作的美学“本体”如何通过译者的“形式化”过程,在新的语言载体中获得“再生”。通过对“忠实”概念的美学辨析,本书将论证翻译的价值不在于百分之百的“等同”,而在于如何在一个新的审美场域中,最大限度地激活原作的艺术生命力,并可能由此引发新的审美体验。我们将考察“意境”、“风格”、“情感”等美学范畴在翻译过程中的转换与损耗,以及译者如何运用其审美感知力,在不可避免的差异中寻觅新的可能。 第二章:风格的跨文化流转——美学本体与翻译策略的辩证统一 风格是文学作品的灵魂,也是翻译中最具挑战性的环节之一。本章将从美学角度出发,解析文学风格的构成要素,例如语言的节奏、句式的韵律、意象的选择、情感的抒发方式等,并深入探讨这些构成要素在跨文化传递时所面临的困境。我们将借鉴西方美学中关于“形式”与“内容”、“技巧”与“灵感”的论述,来理解风格的不可言说性与可传达性之间的微妙关系。本书将分析不同美学流派,如浪漫主义、现实主义、现代主义等,其风格特征在翻译过程中如何被解读、重构,以及译者如何通过对原作美学气质的深刻把握,采取相应的翻译策略,力求在译文中重塑原作的独特美学风貌。这不仅是语言的转换,更是两种审美倾向的碰撞与融合。 第三章:意境的深度生成——从“诗意”到“诗意”的审美跋涉 中国传统美学中的“意境”概念,是理解中国古典文学翻译的关键。本章将深入挖掘“意境”在美学理论中的内涵,包括其所包含的“形”(具象)与“神”(抽象)、“景”(客观)与“情”(主观)的和谐统一。我们将分析,翻译如何可能在异质语言中“再造”或“生成”类似的审美意境。这涉及到译者对中国文化精神、哲学思想以及审美习惯的深刻理解。本书将考察,译者在处理诗歌、散文等文学体裁时,如何通过对意象的选择、组合,以及对语言的“留白”和“暗示”的运用,来传达原作的“诗外之意”和“弦外之音”。我们将借鉴“象外之象”、“景外之景”等美学概念,探讨翻译在实现文化意境传承过程中所承担的独特使命,以及由此可能产生的审美“增殖”或“损耗”。 第四章:文化审美心理的张力与协商——翻译中的“他者”视角 文学翻译的本质是跨文化交流,而文化差异背后,是不同民族、不同历史积淀形成的独特审美心理。本章将从跨文化心理学和比较美学的角度,探讨不同文化背景下读者对文学作品的审美接受差异。我们将分析,原作的某些美学元素,在另一文化语境下可能引起截然不同的解读,甚至产生审美上的隔阂。本书将重点关注翻译在面对文化“他者”时所产生的张力,以及译者如何通过“协商”的方式,在尊重文化差异的前提下,尽可能地消除隔阂,实现审美的有效沟通。这包括译者在必要时进行的文化阐释、意象的替换或变通,以及对原作美学规范的“本土化”改造。我们将借用“在地化”与“全球化”的美学辩证,来审视翻译在文化交流中的双重角色。 第五章:接受美学与翻译的读者视野——“有效接受”的美学考量 接受美学强调读者的主动性在作品意义生成中的作用。本章将把接受美学理论引入文学翻译研究,分析翻译不仅仅是连接作者与读者的桥梁,更是连接原作与不同文化背景下读者的桥梁。我们将考察,翻译如何影响不同文化背景下读者的审美期待和接受模式。一个成功的翻译,不仅需要技术上的精准,更需要在美学上满足目标语读者的审美习惯和阅读经验,从而实现“有效接受”。本书将分析,译者在翻译过程中,需要考虑目标语读者的审美心理、文化背景以及可能出现的误读,并据此调整翻译策略。这涉及到对“审美距离”、“预期视野”等接受美学概念在翻译语境下的应用。我们将探讨,翻译作品如何通过其独特的美学呈现,唤起目标语读者的共鸣,并由此在新的语境中产生新的审美价值。 第六章:翻译的“生成性”美学——从“复制”到“创新”的艺术实践 本书的最终落脚点,在于阐明文学翻译的“生成性”美学。我们认为,优秀的文学翻译,并非简单的“复制”或“模仿”,而是一种“艺术实践”的“创新”。译者以其独特的审美敏感度、文化理解力和语言驾驭能力,在原作的基础上,可能创造出具有独立艺术价值的新作品。本书将通过对一些经典文学翻译案例的深入剖析,来展示翻译如何在不违背原作精神的前提下,在语言、风格、甚至意境层面实现“创造性转化”。我们将借鉴后现代美学中关于“解构”与“重构”、“文本”与“元文本”的理念,来理解翻译作为一种“再创作”的艺术形式。这并非是对原作的“破坏”,而是在新的艺术维度上的“升华”与“延展”。本书强调,从美学理论的视角来看,翻译本身就是一种独立的艺术创作活动,其价值不仅仅体现在对原作的还原,更体现在其可能激发的新的审美体验和艺术想象。 结语:文学翻译作为一种跨文化艺术创造的未来 本书旨在提供一个全新的研究视角,将文学翻译从传统的语言学和比较文学领域中解放出来,置于更宏大的美学理论框架下进行审视。我们相信,只有深刻理解文学翻译的美学本质,才能更好地把握其跨文化交流的价值,才能在不断变化的全球文化语境中,充分发挥文学翻译作为一种独立的艺术创造的潜力。本书的探索,不仅是对文学翻译理论的深化,更是对跨文化艺术对话可能性的积极展望,呼唤着更多研究者将美学理论的洞察力注入到文学翻译的实践与理论研究之中。

用户评价

评分

这本书的书名,光是念出来就让人感觉充满了深邃与挑战性,仿佛打开了一扇通往知识殿堂的大门。我期待它能像一位经验丰富的向导,引领我穿梭于那些晦涩难懂的美学概念与实际的文学翻译操作之间。作为一个对语言艺术怀有敬畏之心的普通读者,我最希望看到的,是作者如何将那些高屋建瓴的理论——比如康德的“无功利性欣赏”,黑格尔的“绝对精神在审美中的体现”,或者现象学对“文本意向性”的考察——巧妙地嫁接到具体的翻译案例分析上。我设想的场景是,书中会有一章专门剖析某个经典译本的得失,不仅仅停留在语言层面的对等,而是深入探讨译者在面对原著的“崇高感”或“滑稽性”时,其审美选择如何重塑了目标读者的体验。如果作者能清晰地勾勒出美学范畴如何成为翻译实践的底层逻辑,比如,当处理一个充满异域风情的意象时,译者是选择“归化”以求易懂,还是选择“异化”以保留陌生感,而这背后又有何种美学哲学在支撑,那这本书的价值将无可估量。我希望它能提供一套可以自洽的、系统的思维框架,而不是零散的观点堆砌。

评分

这本书的视角如果能超越传统上聚焦于文学作品的翻译,而是拓展到其他相关的文本形式,比如诗歌的翻译、戏剧台词的翻译,甚至是带有强烈风格化特征的散文的翻译,那它展现的深度和广度将会令人印象深刻。诗歌的翻译尤其考验美学敏感度,韵律、节奏、意象的象征意义,这些元素是如此紧密地交织在一起,任何一个环节的失误都可能导致整体美感的崩塌。我非常期待看到作者如何运用美学理论来解构诗歌翻译中的“形式与内容”的辩证关系。例如,在处理李白那种洒脱豪放的风格时,译者是选择用对应的西方浪漫主义美学来承载,还是必须创造一种全新的“陌生化”美学来表现?更进一步,如果书中能探讨跨媒介的翻译问题——比如将文学作品改编成影视剧本时,视觉美学和听觉美学的介入如何影响了“原著美学”的传递,那这本书的视野就太开阔了。我希望它能提供一个多维度的分析框架,而不是局限于单一的文学文本。

评分

这本书的书名强调了“理论视野”,这暗示着它可能提供一种宏大的、全局性的观察角度。我希望它能对翻译的“目的论”提出一些新的见解。在美学理论的指导下,我们究竟应该如何定义“忠实”?如果美学体验是翻译的最终目的,那么“忠实”是否应该更多地指向对原作“审美效果”的忠实,而非对“词语对等”的执着?我期待作者能挑战一些根深蒂固的翻译观念,比如,在某些情况下,彻底的颠覆和重写是否才是更符合美学逻辑的翻译?这种激进的思考需要坚实的理论支撑,否则很容易流于主观臆断。如果这本书能够旗帜鲜明地讨论美学翻译中的“伦理责任”——即译者是否有责任向读者“展示”一种全新的审美发现,而非仅仅充当一个信息传递的媒介,那这份理论探讨的意义就不再仅仅是学术性的,而是具有深刻的行业引导价值。我期待它能提供一个激发思辨的平台,迫使我们重新审视每一次翻译决策背后的美学信仰。

评分

我最近在琢磨翻译中的“不可译”问题,这似乎是一个永远绕不开的死胡同。因此,我非常关注这本书在处理这种极限状态时能展现出的洞察力。我期待它能超越那种简单的“这个词在我们的语言里没有对应物”的论断,转而深入探讨“不可译”本身是否也是一种美学策略。比如,某些文化特有的笑点、双关语或是历史典故,当它们无法被直接翻译时,作者是否会提供一种基于美学转换的解决方案?我希望看到作者能够引入不同文化背景下的审美差异视角,比如东方哲学中的“留白”与西方文学中的“具象描绘”之间的张力,是如何在翻译过程中被调和或激化的。如果这本书能清晰地阐述,一个优秀的译者,在面对审美上的“断层”时,他所做的“舍弃”或“增益”,实际上是一种更高层次的“重构”,而不是简单的内容丢失,那将是非常振奋人心的。我希望看到的,是这种关于“得失之间”的精妙权衡,而不是一味地追求完美还原,因为追求绝对还原本身可能就是一种美学上的误判。

评分

坦白讲,我有点担心这本书会过于沉溺于抽象的概念探讨,读起来像是一本纯理论的哲学著作,让人望而生畏。我希望作者能在行文中保持一种必要的“务实性”和“可操作性”。对于一个实际的译者或文学研究者来说,理论必须能够“落地生根”。这本书如果能构建一套美学视角的翻译评估标准,那将是极大的加分项。比如说,如何量化或质化地评估一个译本是否成功地传达了原作的“情感张力”?美学上的“和谐”与“冲突”在翻译中应该如何体现?我期待看到作者能提供一些具体的、可供检验的工具或指标,让我们知道,当我们在谈论一个译本“美”或“不美”时,我们是在依据什么标准进行判断。如果书中能将一些晦涩的术语,如“仿效论”在翻译中的局限,与具体的文本细读结合起来,用生动的例子来阐释理论,那即便是对美学一知半解的读者,也能从中获得清晰的指引。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有