ad holder

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf  mobi txt 电子书 下载

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


简体网页||繁体网页
张曦 著

下载链接在页面底部


点击这里下载
    


想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-04-29

商品介绍



出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313126856
版次:1
商品编码:11681629
包装:平装
丛书名: 名家名译系列
外文名称:Realm of Translation
开本:16开
出版时间:2015-03-01
用纸:胶版纸
页数:280
字数:356000
正文语种:中文

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024



类似图书 点击查看全场最低价

相关书籍





书籍描述

编辑推荐

  《名家名译系列·译境:名家翻译之境》是一本名家名泽的精选集。二十个章节云集了诸多翻译大家的经典作品,其中有董乐山译的《一九八四》、杨宪益和戴乃迭译的《卖花女》、黄源深译的《简爱》和《道连·格需的画像》、赵元任泽的《阿丽思漫游奇境)、、萧乾译的《培尔·金特》、英若诚译的《推销员之死》、许渊冲译的唐诗、杨宪襦和戴乃迭译的耸迅杂文选集和《边城》、商健译的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)泽的《水浒传》、罗慕士(Moss Roberts)译的《三国演义》、珍妮·凯利(Jearllle Kelly)译的《围城》、雷勒风(Christopher Rea)泽的钱钟书小品文等。

内容简介

  《名家名译系列·译境:名家翻译之境》是一本名家名译的精选集。共二十个章节,云集了诸多翻译大家的经典译作,作品包含中译英和英译中。编者从名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文章涉及的题材包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不仅可以从《名家名译系列·译境:名家翻译之境》中学到实用的翻译技巧,还能了解许多经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后做更深的阅读。

目录

第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择
第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法
第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法
第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理
第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法
第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法
第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用
第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法
第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译
第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法
第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法
第十二章 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译《围城》——语态的处理
第十三章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法
第十四章 罗慕士(Moss Roberts)译《三国演义》——无主句的译法
第十五章 杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)译《水浒传》——增减译法
第十七章 雷勒风(Christopher Rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法
第十八章 杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用
第十九章 霍华(John Howard Gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法
第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法

前言/序言


名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

读者评价

评分

难得的好书,资料性强,值得一读!

评分

老师认为赵老师所说和之前赵老师本身一贯主张是矛盾的。如果落实在翻译的操作层面,翻译目的,文本的类型都是必须要考虑的,但是李老师认为赵老师所说好像是倾向于译文和接受的角度。

评分

翻译过程中,遇到专有名词(包括人名、地名、组织机构名称等)或术语的,应先在“项目工具——术语库”中查询是否已存在译法:如有,请沿用原有译法;如无,请添加新的术语,提供你的译法,以便其他团队成员参考

评分

老师认为赵老师所说和之前赵老师本身一贯主张是矛盾的。如果落实在翻译的操作层面,翻译目的,文本的类型都是必须要考虑的,但是李老师认为赵老师所说好像是倾向于译文和接受的角度。

评分

原来是以前《新东方英语》杂志上边扩充篇目而来的…… 难怪质量如此…… 注解基本是废话,全是一目了然的东西,而且没的也能说成有的。值得细细分析的却一句也看不到,实在肤浅无聊,没任何深意,比起《英汉名篇名译》,真是天悬地隔。。。。 那错误也叫低级,编者自己看了都会脸红吧…… 选的译文质量参差不齐,真正的名译精华部分鲜有呈现,给人感觉就是“披金拣沙”,弃美玉而求顽石。 整书也是走马观花的姿态,随便从几本名译里截取两句所谓妙译来“注释”作者那些所谓翻译技巧,就凑成书了,这不是牛鼎烹鸡是什么…… 把它跟某些名家作品一同放在此系列里真心不伦不类。。。

评分

赵老师解释到,两个自主文本,读者的理解程度是一个变量。像一石二鸟,这是外借词,它丰富了译语的表达手段。它和一箭双雕的意思是一样的,就只是我们的表达里多了一个词汇,多了一个表征手段。所以说,如果为了译文的流畅,可以译为一箭双雕,但如果译文读者想要了解这样一种异域文化,表现手法的时候,一石二鸟作为一个变量是可以思考的。

评分

原来是以前《新东方英语》杂志上边扩充篇目而来的…… 难怪质量如此…… 注解基本是废话,全是一目了然的东西,而且没的也能说成有的。值得细细分析的却一句也看不到,实在肤浅无聊,没任何深意,比起《英汉名篇名译》,真是天悬地隔。。。。 那错误也叫低级,编者自己看了都会脸红吧…… 选的译文质量参差不齐,真正的名译精华部分鲜有呈现,给人感觉就是“披金拣沙”,弃美玉而求顽石。 整书也是走马观花的姿态,随便从几本名译里截取两句所谓妙译来“注释”作者那些所谓翻译技巧,就凑成书了,这不是牛鼎烹鸡是什么…… 把它跟某些名家作品一同放在此系列里真心不伦不类。。。

评分

难得的好书,资料性强,值得一读!

评分

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

类似图书 点击查看全场最低价

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关书籍


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有