名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] epub pdf  mobi txt 電子書 下載

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


簡體網頁||繁體網頁
張曦 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    


想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-15

商品介绍



齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313126856
版次:1
商品編碼:11681629
包裝:平裝
叢書名: 名傢名譯係列
外文名稱:Realm of Translation
開本:16開
齣版時間:2015-03-01
用紙:膠版紙
頁數:280
字數:356000
正文語種:中文

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024



类似图書 點擊查看全場最低價

相关書籍





書籍描述

編輯推薦

  《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》是一本名傢名澤的精選集。二十個章節雲集瞭諸多翻譯大傢的經典作品,其中有董樂山譯的《一九八四》、楊憲益和戴乃迭譯的《賣花女》、黃源深譯的《簡愛》和《道連·格需的畫像》、趙元任澤的《阿麗思漫遊奇境)、、蕭乾譯的《培爾·金特》、英若誠譯的《推銷員之死》、許淵衝譯的唐詩、楊憲襦和戴乃迭譯的聳迅雜文選集和《邊城》、商健譯的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)澤的《水滸傳》、羅慕士(Moss Roberts)譯的《三國演義》、珍妮·凱利(Jearllle Kelly)譯的《圍城》、雷勒風(Christopher Rea)澤的錢鍾書小品文等。

內容簡介

  《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》是一本名傢名譯的精選集。共二十個章節,雲集瞭諸多翻譯大傢的經典譯作,作品包含中譯英和英譯中。編者從名譯中擷取瞭突齣譯例,用來闡述各種翻譯技巧,文章涉及的題材包括小說、散文、戲劇和詩歌。讀者不僅可以從《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》中學到實用的翻譯技巧,還能瞭解許多經典作品。在學習中英文雙語轉換的奧秘的同時,讀者還可以根據自己的喜好,選擇經典作品,以便今後做更深的閱讀。

目錄

第一章 高健譯《英美散文名篇精華》——詞語的選擇
第二章 楊絳譯《斐多集》——It的譯法
第三章 楊憲益戴乃迭譯《賣花女》——情態助動詞的譯法
第四章 劉炳善譯《書和畫像》——語序的處理
第五章 黃源深譯《簡愛》——無動詞分句的譯法
第六章 董樂山譯《一九八四》——非人稱主語句的譯法
第七章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——四字格的應用
第八章 黃源深譯《道連·格雷的畫像》——警句箴言的譯法
第九章 英若誠譯《推銷員之死》——俚語俗語的互譯
第十章 蕭乾譯《培爾·金特》——文化意象的譯法
第十一章 趙元任譯《阿麗思漫遊奇境》——雙關語的譯法
第十二章 珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯《圍城》——語態的處理
第十三章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅文集》——轉譯法
第十四章 羅慕士(Moss Roberts)譯《三國演義》——無主句的譯法
第十五章 楊憲益戴乃迭譯《邊城》——閤譯法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)譯《水滸傳》——增減譯法
第十七章 雷勒風(Christopher Rea)譯《人獸鬼》——漢語特殊句型的譯法
第十八章 楊憲益戴乃迭譯《紅樓夢》——非人稱主語句的應用
第十九章 霍華(John Howard Gibbon)譯《茶館》——漢語俗語的譯法
第二十章 許淵衝譯《唐詩三百首》——漢語詩歌的譯法

前言/序言


名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] 下載 epub mobi pdf txt 電子書

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] pdf 下載 mobi 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

讀者評價

評分

經典之作!!!

評分

李老師認為作為一個理論的取嚮和研究發展的方嚮,肯定會走上偏重於異化的發展方嚮。

評分

難得的好書,資料性強,值得一讀!

評分

原來是以前《新東方英語》雜誌上邊擴充篇目而來的…… 難怪質量如此…… 注解基本是廢話,全是一目瞭然的東西,而且沒的也能說成有的。值得細細分析的卻一句也看不到,實在膚淺無聊,沒任何深意,比起《英漢名篇名譯》,真是天懸地隔。。。。 那錯誤也叫低級,編者自己看瞭都會臉紅吧…… 選的譯文質量參差不齊,真正的名譯精華部分鮮有呈現,給人感覺就是“披金揀沙”,棄美玉而求頑石。 整書也是走馬觀花的姿態,隨便從幾本名譯裏截取兩句所謂妙譯來“注釋”作者那些所謂翻譯技巧,就湊成書瞭,這不是牛鼎烹雞是什麼…… 把它跟某些名傢作品一同放在此係列裏真心不倫不類。。。

評分

內容新穎,物流快,不錯的內容,大有裨益

評分

原來是以前《新東方英語》雜誌上邊擴充篇目而來的…… 難怪質量如此…… 注解基本是廢話,全是一目瞭然的東西,而且沒的也能說成有的。值得細細分析的卻一句也看不到,實在膚淺無聊,沒任何深意,比起《英漢名篇名譯》,真是天懸地隔。。。。 那錯誤也叫低級,編者自己看瞭都會臉紅吧…… 選的譯文質量參差不齊,真正的名譯精華部分鮮有呈現,給人感覺就是“披金揀沙”,棄美玉而求頑石。 整書也是走馬觀花的姿態,隨便從幾本名譯裏截取兩句所謂妙譯來“注釋”作者那些所謂翻譯技巧,就湊成書瞭,這不是牛鼎烹雞是什麼…… 把它跟某些名傢作品一同放在此係列裏真心不倫不類。。。

評分

評分

趙老師解釋到,兩個自主文本,讀者的理解程度是一個變量。像一石二鳥,這是外藉詞,它豐富瞭譯語的錶達手段。它和一箭雙雕的意思是一樣的,就隻是我們的錶達裏多瞭一個詞匯,多瞭一個錶徵手段。所以說,如果為瞭譯文的流暢,可以譯為一箭雙雕,但如果譯文讀者想要瞭解這樣一種異域文化,錶現手法的時候,一石二鳥作為一個變量是可以思考的。

評分

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

类似图書 點擊查看全場最低價

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相关書籍


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 靜思書屋 版权所有