日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) epub pdf  mobi txt 电子书 下载

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


简体网页||繁体网页
[日] 隆庆一郎 著,张茗靖 译

下载链接在页面底部


点击这里下载
    


想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-27

商品介绍



出版社: 重庆出版集团 , 重庆出版社
ISBN:9787229071882
版次:1
商品编码:11378349
包装:平装
丛书名: 日本时代小说精选系列
开本:32开
出版时间:2014-01-01
页数:432

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024



类似图书 点击查看全场最低价

相关书籍





书籍描述

编辑推荐

  

  全面展现“天下第1倾奇者”前田庆次特立独行潇洒自如的一生!
  1982年第二届柴田炼三郎奖获奖作品!
  原哲夫经典热销漫画《花之庆次》原作!

内容简介

  

  《花之庆次》战国乱世,人人为私欲杀伐征战,血流漂杵。却有这样一名男子花之庆次,以“无欲之人”自居,不谋官职,不建功名,手持涂朱长枪,身跨骏马松风,在历史与虚妄的夹缝中且歌且行。
  天正十五年(1587年),前田庆次以“无缘”为名与妻儿诀别,切断了与过往沉闷生活的纽带,只身投奔自由天地。此后的十余年间,他鲜衣怒马踏遍京都、佐渡、会津、朝鲜,冒险、交游、嬉笑怒骂,抱得美人归。一时间,“天下第1倾奇者”声名大噪,尽人皆知。
  庆长五年(1600年),关原之战进入最后关头,面对陆奥第1智将上义光率领的两万大军,势单力薄的上杉家陷入背水一战。此时,前田庆次的身影忽然出现在战场……
  若无登九品莲台之欲,便也无落八万地狱之罪孽。生时若尽兴而活,死也不过寻常之事。

作者简介

  隆庆一郎(1923-1989),东京出生,毕业于东京大学文学部法语专科。在学期间师事辰野隆、小林秀雄。一度从事编辑工作,后于大学担任法语教师。辞去中央大学助教授后,用本名池田一朗从事剧本写作。凭借电影《哥哥》的剧本取得了剧作家协会奖。1984年以《吉原御免状》为处女作开始作家生涯。1989年以《花之庆次》(原名《一梦庵风流记》)夺得柴田炼三郎奖。同年去世,为日本大众小说领域留下了一个无法弥补的遗憾。短短五年作家生涯中,隆庆一郎留下的小说每部都堪称佳作,其代表作除《一梦庵风流记》《吉原御免状》外,还有《影武者德川家康》《柳生非情剑》及短篇集《柳生刺客状》等。


  译者简介:
  吉川明静,原名张茗靖,1977年生,现居上海。国内资深游戏开发人士、撰稿人与翻译者,日本文史学青年研究学者。曾翻译过《新选组血风录》、《德川家康》(松本清张)、《清凉》、《日本妖怪列传》、《圣斗士星矢 盟之章》等多部作品。

精彩书评

  

我认为倾奇者都受到了世人不当的评价,但或许这正是他们的本意也或未可知。这样的心境实在是奇妙啊。他们的眼光与世俗相悖,并将此看作是一种荣耀,所谓倾奇者的美学,难道不正是破灭美学意识的境界吗?

——隆庆一郎

云无心以出岫自有一趣。若心无属于诗歌,月残花谢便也不以为苦。困欲眠时虽昼亦眠,醒欲起时虽夜亦起。若无转生九品莲台之欲,便也无堕落八万地狱之罪。生若尽兴,死也不过寻常事。

——前田庆次《无苦庵记》

在日本历史上,倾奇者与前田庆次始终是一个完整的词组。这位行为艺术家能够在大历史的视角下仍旧熠熠生辉,这是别人所难望其项背的了。

——作家 马伯庸

目录

第一章 倾奇者

第二章 无欲之人

第三章 松风

第四章 招待

第五章 敦贺城

第六章 七里半岭

第七章 聚乐第(上)

第八章 聚乐第(下)

第九章 决斗之风

第十章 夺心男子

第十一章 骨

第十二章 女体

第十三章 死地

第十四章 攻打佐渡

第十五章 傀儡子舞

第十六章 捕童

第十七章 治部(上)

第十八章 治部(下)

第十九章 入唐

第二十章 伽琴

第二十一章 伽姬

第二十二章 汉阳

第二十三章 归还

第二十四章 入唐之阵

第二十五章 难波之梦

第二十六章 夺取天下

第二十七章 会津阵

第二十八章 最上之战

第二十九章 讲和

第三十章 风流

作者后记

译后记

精彩书摘

  三日之后的清晨,庆次如约前往约定地点。照例是身着锁甲怀抱朱柄枪骑着松风。舍丸一刻前已经前往现场侦察,确认对方有无弓箭铁炮之类的埋伏。如果舍丸发现此类埋伏会毫不迟疑地杀死敌人,这也是他的任务。
  舍丸比平时更早地出现在了庆次的面前,禀告道:
  “未曾发现伏兵。”
  庆次有些意外。未曾发现伏兵,也就是说决斗的对手们已经来了。而他之前满以为十有八九对方一人都不会出现。
  “十四人都来了吗?”
  “是。然而其中一人身着常服。其他十三人倒是全副武装骑在马上……”
  庆次越发糊涂了。舍丸进一步详细描述道,常服打扮之人年约三十,身材瘦长,笔直地坐在马上,相貌堂堂,怎么看都不像是个侧小姓。庆次听后拍马疾行,心中涌起了不祥的预感。
  庆次指定的所在乃是洛西的丘陵地带,此处是一片起伏跌宕的宽阔荒野,骑着松风来到此地,遥远处顶盔贯甲的一群骑马武士立刻跃入眼帘。
  那边或许也见到庆次的身影,站在骑马武士圈外的那个身着常服的男子拍马悠然而至。对方果真是一位身长五尺八寸(约176厘米)的长身伟丈夫。虽然身形有些过于消瘦,但不无结实,面色凝重。
  两人都停下了马。
  “是前田庆次阁下吧。”
  “是也。”
  “在下名叫直江兼续。”
  庆次心中暗叫,这下可引出大人物来了。
  直江山城守兼续乃是世人皆知的一流武将。他比上杉景胜年少五岁,早年间便隶属景胜手下的上田众,在被称为“三十人长柄组”的精锐部队中战功赫赫。当时他的名字是樋口与六兼续。天正九年,越后三岛郡与板城主直江信纲意外身死,兼续于是娶了信纲的寡妇,继承了直江的姓氏和城池。自此之后,兼续名副其实地作为景胜的左膀右臂同时活跃于军事和内政两方面。后来太阁秀吉转封景胜会津一百二十万石的时候,亲口命其赐兼续出羽米泽三十万石的领地。有史学家认为这是秀吉蓄意挑起景胜和兼续的不和,然由此也可佐证兼续的名实兼备。以他这样的身份,本是不该出席此等决斗际会的。
  “在下作为上杉家中之人,有一番话不得不呈上前田大人,因此才以一介见证人的姿态冒昧前来。”
  庆次转头看了一遍这十三个骑马武士,一个个都非常年轻,均在十八九岁到二十一二岁之间,但是唯独不见先前那个年轻人的身影。
  “在下洗耳恭听。”庆次短短说了一句。那个年轻人必然是出事了。
  “草间弥之助已切腹身亡了。”
  “是来寒舍那位年轻人的名字么?”
  庆次已大致猜想到了事情的经过。
  是这十三个傻瓜杀了那个年轻人。一股新的怒意正从庆次的心底冉冉升起。
  “所言不差。”直江兼续的目光直刺庆次,“切腹之际,他给家人遗下了送往我处的书信,在下始知道他与阁下的约定,以及这十三个卑劣之徒的所作所为。遗憾的是,若早些知晓此事,也不至于断送弥之助一条性命,实在可惜之至。”
  言语之中隐约含着责备庆次的口吻。
  庆次点头道:“原以为那番话能保全他的性命,不料竟是弄巧成拙。这或许确是在下的过失。”
  兼续面露一丝惊奇,或许是他没想到庆次会如此轻易地承认自己的错误。
  “果然如我所料。”兼续带着深重的语气说道,“此地的十三人看来是没有体察这份心意,反倒是一味地责备草间。草间在遗书中提到,他们言称他不该将一人之事推给所有在场之人,从而进一步指责草间乃卑劣小人,甚至直斥他不该苟活于世。”
  兼续回过身去打量着十三个年轻人。一股不可言喻的苦涩感情在他的心中荡漾开来。
  “草间留下遗书,是为不能事君而死之举作出由衷的道歉,并且证明自己绝非心智失常而死,信中并无留下埋怨同辈的只言片语。然而在下并不能就此释怀。作为上杉家的监理人,在下决不能饶恕这十三人。”
  兼续眼神严峻。这已不再是为政者的眼光,分明已变成了一个身处前线的武将。
  “原想将这些人悉数诛杀,但在下留意到草间与阁下的约定。若是有违此约,九泉之下的草间也未免太过可怜。因为对他而言,实在是没有比阁下的羞辱更伤人的了。”
  这句话令庆次双肩一下子感觉到沉重,这沉重仿佛肩负着一具年轻人的尸体。
  “因此在下没有命他们切腹,而令其前来此地。他们若能无事生还,则仅予以放逐的处分。”
  即使遭到上杉家的放逐,武士也能自谋生路。当时尚不是江户时代那样的太平盛世,仅靠单枪匹马要再度出人头地也并非难事。


  ……

前言/序言

  序
  ——写在《花之庆次》之前
  日文小说的翻译,一向是件困难的事。
  虽然我们总是说中日两国一衣带水,又都是汉字文化圈内的一员,可两国在文化上的差异,却往往比想象中大许多。事实上,日文翻译的难度,比起欧美语系文学作品来说不遑多让,甚至有所过之。
  日本文化中固有的那种清浅、平淡的风格,已经深深地渗透进了日文的骨髓之中,远如井原西鹤、曲亭马琴,近如芥川龙之介、川端康成、大江健三郎等,均概莫能外。他们的文笔各有千秋,却总有一种特有的味道萦绕在不同风格的著作之间,让人一眼望去,便知出自日本作家手笔,几乎可称为文化血统。
  若想在把日文转译到中文的时候保留这一种“味道”,并不容易。钱钟书在讨论林纾的翻译时,曾明确对翻译提出一个要求:“译本对原作应该忠实以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”
  这个标准是相当高的,尤其对日本文学来说尤其显著。许多译者因为中日文化的传承关系,而武断地认为可以直接取中土风格强行嫁接,浑然不觉两者之间的差异,以致丧失了本有的风格与味道。
  如丰子恺所译的《源氏物语》,文字颇为流畅,确实不错。但我个人的感觉,总有一种看《三言二拍》的错觉,缺少日本平安朝的那种特有的“平安风”韵味。所以周作人批评此译本“喜用俗恶成语,对于平安朝文学的空气,似全无了解”。就连丰子恺自己也在译后记里承认“恨未能表达原文之风格也”。可见倘若译者对于作品本身所处时代、作者所处时代没有一个精深的了解,翻译出来的东西总会不伦不类。
  即便是现代作品,比如村上春树的小说,也有林少华、赖兴珠两种译本流派,风格迥异,各自都有拥趸。林派讥赖译粗疏,赖派嫌林译土气,至今争论不休,难分轩轾。
  如何忠实于原本,如何准确体现出原本文字风貌,这是从作者角度来说,对译者的考验。
  从读者的角度来说,要想让惯于浓烈渲染的中国读者接受日文这种风格——尤其是日文小说的风格——也十分不容易。以《花之庆次》这本小说为例,就能看出中日两国作家对一些细节处理的异趣与不同。比如开篇谈到骏马松风,倘若是中国作家,泰半会在此费上一番笔墨,通过马夫、卫兵等下人之口把这匹马的传奇故事大大地演绎出来,从小处反衬凸显出庆次的英雄气概;而作者却放过这一个大好机会,反以淡淡的笔触平板直叙,娓娓道来。这种类似的例子还有许多,比如佐渡一战,本是庆次单骑夺城,如常山赵子龙般华丽的上好戏码,作者却并未着力渲染,字里行间却能清晰地感受到那种刻意压抑的豪情。
  两种处理方式孰优孰劣,见仁见智。就像是中日饮食一样,前者华贵绚烂,后者清淡素雅,各有口味不同罢了,其实还都要看厨子的功力如何。若碰到个劣手,就是再好的菜谱,也做不出佳肴;反之,倘若厨师本身手段高超,又深谙食客口味,做出来的东西即便风格不同,一样可以大快朵颐。
  我曾经看过一版司马辽太郎的中译本,实在是不忍卒睹,通篇像老太婆一样絮絮叨叨,啰唆无比,害得我以为是作者的问题,大骂司马“盛名之下,其实难副”。直到看到另外一位先生的译本,才知道司马本身文字是好的,只是生生被拙劣的翻译给连累了。
  所以说,翻译日文作品,是对译者的一个极大考验。翻译得好,能够让人如沐春风,于清淡处听惊雷;翻译得不好,便会味如嚼蜡。常言道:“翻译等若是再创作”,诚不我欺。
  这一篇《花之庆次》中文版,可以说是表现得相当出色。许多文字细节处可以体察到译者的用心良苦。在阅读的时候,读者能够清晰地感受到日文的细腻与淡雅,却不失意趣。而且那种行云流水般的阅读快感,宛如庆次本人所钟爱的风流舞一般,总在不经意间流转,让人从第一页拿起便难以放下,一直到了最后一页方才蓦然回首,掩卷长思,心中回味无穷。应该说,在还原日本战国的时代风貌上,译者的努力是看得到的。
  更为难得的是,因为译者本人对日本文化的热爱——他应该算作是国内最早一批日本战国史的爱好者——使得整篇文章的专有名词、官位、地理以及文化习俗方面的翻译相当到位,注释也恰到好处,从一个侧面显示出了作者的用心。
  于是,这本书的成功,一来自然要归功于作者本人的如椽笔力;二来就是要感谢译者苦心孤诣、于文字间辗转腾挪的译文功底了。
  而前田庆次本人的传奇经历,则是以上那些成功的最基层载体。或者这样说,本书的精彩之处,除了有作者与译者的演绎翻转之功,还要归功于前田庆次本人的精彩性格。
  即便把眼界开阔到东亚历史乃至亚洲历史,前田庆次都可以算作是一位个性极其鲜明的异数,一位倾奇者。按照书中所给的定义:“倾”,极尽;“奇”,新奇、怪异。倾奇者,可以理解为极尽怪异之人。这个词语专门用来形容那些酷爱奇装异服、喜欢凭借特立独行的所为制造惊人之举的男子。拿到现在来看,或许可以归为行为艺术家一类。
  而在日本历史上,倾奇者与前田庆次始终是一个完整的词组。这位行为艺术家能够在大历史的视角下仍旧熠熠生辉,这是别人所难望其项背的了。
  他所处的时代,所处的环境决定了他的非比寻常。任何一位日本战国史的爱好者在谈及自己钟爱的战国人物时,除了织田信长、丰臣秀吉、上杉谦信、武田信玄等一系列名将以外,总不忘加上前田庆次的名字。无他,对于喜欢特立独行、崇尚个性的现代人来说,庆次的一生比起其他战国武将来说更能够引起共鸣,更能激起想去了解他内心世界的冲动。
  倾奇者的光辉,无论到哪里都会引起最多人的瞩目,古今皆然。正如正文中所说的那样:“倾奇者们往往在拥有了波澜壮阔的人生之后,给后人残留下一抹悲伤和飒爽便早早地离开了人世。” 这样的人生,总是让观者为之感怀万千,却说不上是嗟叹多一些,还是羡慕多一些。能够描述这样一位奇男子的一生,即使是隽永的日文也会忍不住从字里行间透出几丝绚烂与华彩吧。我是这样认为的。
  而凭借着作者与译者的妙笔生花,相信中国的读者也能够从此书中领略到倾奇者前田庆次的生涯。姑且不论中日文化交流这类大话题,单就纯粹个人的阅读体验来说,此书也可算得上饱满多汁的果实。于夏日午后,独坐窗边,捧香茗一杯,随兴闲读,不亦快哉。
  我与译者渊源颇深,早在十年之前——那时候美国总统还是克林顿,神舟一号刚刚上天,雷曼兄弟银行与美元的地位还牢不可破——当时国内对于日本战国史的热情刚刚兴起,对这段历史有兴趣的年轻人有,但是不多,通过互联网络交流。我和译者就是通过这种方式而结识,也算得上是一种缘分。记得当时在一次闲谈时,译者发下宏愿,希望能够将日本名家的战国小说介绍进国内来。我当时说若是能看到一部描写倾奇者庆次的上等小说该多么好。
  这个心愿,在十年之后的今天居然得到了实现,真是值得庆贺的事情。
  马伯庸



日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) epub pdf mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

读者评价

评分

  即便是现代作品,比如村上春树的小说,也有林少华、赖兴珠两种译本流派,风格迥异,各自都有拥趸。林派讥赖译粗疏,赖派嫌林译土气,至今争论不休,难分轩轾。

评分

很有意思的日本时代小说

评分

时代小说!

评分

正版,但是没有塑封

评分

非常好,谢谢京东618,便宜有好货

评分

好评。很准时的送货上门。东西也没有损坏。

评分

薇尔·麦克德米出生于苏格兰法夫郡的海滨小镇柯尔卡迪,十七岁即被牛津大学录取,研读文学。毕业后她长期从事记者工作,对敏感事件的嗅觉和对真相的执著追求在她日后的作品中有鲜明的体现。她先以一部舞台剧在剧场崭露头角,之后在一九八七年出版了第一部侦探小说《谋杀报道》。三本小说问世后,薇尔放弃记者工作,全职写作,终于在一九九五年以临床心理学家托尼·希尔和总督察卡罗尔·乔丹为主角的《人鱼之歌》摘得英国犯罪作家协会金匕首大奖,一举成名。二〇一〇年,她再次获颁代表终身成就的钻石匕首奖,进入侦探小说大师殿堂。此外,她还斩获了安东尼奖、巴瑞奖等诸多侦探小说国际奖项。除了写小说,麦克德米德还为一些英国报纸撰写推理小说评论,并经常在BBC主持节目。

评分

完美

评分

庆次太特么逗了

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

类似图书 点击查看全场最低价

日本时代小说精选系列:花之庆次(修订版) epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关书籍


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有