英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]

英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

武峰 著
图书标签:
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 12天突破
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301221334
版次:1
商品编码:11265485
包装:平装
外文名称:Break English Translation
开本:16开
出版时间:2013-05-01
用纸:胶版纸
页数:213
字数:329000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  《12天突破英语系列丛书:英汉翻译教程新说》将《英汉翻译教程》中三十篇文章的所有句子的翻译和《十二天突破英汉翻译》中的方法和技巧联系起来,将其中的一千多个句子进行了深入浅出的分析。《12天突破英语系列丛书:英汉翻译教程新说》可以认为是《十二天突破英汉翻译》的续集,是将前者的方法和技巧进一步付诸于实践,理论与实践并重,结果与过程并存。

内容简介

  《12天突破英语系列丛书:英汉翻译教程新说》将《英汉翻译教程》中三十篇文章的所有句子的翻译和《十二天突破英汉翻译》中的方法和技巧联系起来,将其中的一千多个句子进行了深入浅出的分析。《12天突破英语系列丛书:英汉翻译教程新说》可以认为是《十二天突破英汉翻译》的续集,是将前者的方法和技巧进一步付诸于实践,理论与实践并重,结果与过程并存,使读者都能读懂每个句子,了解翻译的过程,并将这些翻译的方法和技巧运用在自己的实践中。

作者简介

  武峰,英语语言文学专业博士,毕业于北京外国语大学,美国布朗大学政治学系访问学者,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的英语培训工作中,一直从事于人事部三级和二级口笔译、考研翻译、专业八级翻译等课程的教学工作,在多年的教学实践中形成了自己独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。曾在北京大学出版,出版过《十二天突破英语语法》和《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》。任新东方在线主讲多门翻译课程,并在明日东方软件公司出版过《初、中、高级英语语法》音像制品等。

内页插图

目录

翻译方法概述
Unit 1 Stories
Unit 2 History
Unit3 Geography
Unit4 Economy
Unit 5 Culture
Unit 6 Literature (1)
Unit 7 Literature (2)
Unit 8 Popular Science
Unit 10 Speeches

前言/序言



《12天英语突破:实战英汉翻译》 内容简介 本书是一本专为英语学习者设计的英汉互译实战指导手册,旨在通过十二天的系统性训练,帮助读者快速提升英语翻译能力,突破翻译瓶颈。全书围绕“实用”、“高效”和“精炼”三大核心理念,精选大量贴近生活、工作和学术场景的翻译素材,涵盖新闻报道、科技文献、商务沟通、文学作品等多个领域。 本书特点: 系统性十二天课程设计: 每天的学习内容循序渐进,由浅入深,设计严谨。从基础的词汇、语法、句型翻译入手,逐步过渡到段落、篇章的理解与转换,最终达到灵活运用、精准表达的翻译目标。每日都包含理论讲解、范例分析、练习巩固等环节,确保学习效果。 实战导向,案例丰富: 摒弃枯燥的理论说教,本书聚焦于实际翻译中遇到的常见问题和难点。每一项翻译技巧都通过大量真实语料进行佐证和讲解,力求让读者在仿真实践中掌握翻译精髓。 精选核心翻译技巧: 提炼出最实用、最关键的英汉互译技巧,如:词义辨析与选择、句式转换与重组、语境适应性翻译、文化差异处理、增译与减译的艺术、惯用语和习语的翻译等。每个技巧都配有详尽的解释和清晰的示范。 贴近时代,内容前沿: 选材紧跟时事热点和社会发展,涵盖经济、科技、文化、社会等多个热门话题,确保读者接触到的翻译素材具有时效性和实用性。 强调“意译”而非“死译”: 深入剖析翻译的本质在于传达信息和情感,鼓励读者摆脱逐字逐句的束缚,以理解原文的整体意图为前提,运用灵活多样的表达方式,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。 配套练习与参考答案: 每章都精心设计了不同难度的练习题,并提供详细的参考答案和翻译思路解析,帮助读者检验学习成果,发现不足,并从中获得启发。 学习方法指导: 除了具体的翻译技巧,本书还融入了许多实用的学习建议,如如何扩大词汇量、如何培养语感、如何利用工具辅助翻译等,帮助读者建立自主学习的良性循环。 适读人群: 英语初学者: 希望系统入门英汉翻译,打下坚实基础的学习者。 英语进阶者: 感到翻译能力停滞不前,希望突破瓶颈,提升翻译水平的学习者。 各类考试备考者: 准备雅思、托福、四六级、考研英语等包含翻译模块的考试的学生。 商务人士、科研人员、对外交流工作者: 需要进行日常或专业性英汉翻译的职场人士。 对翻译艺术感兴趣的读者: 希望了解翻译原理,提升跨文化沟通能力的读者。 学习本书,您将能够: 准确理解英文原文的深层含义。 灵活运用多样的翻译策略和技巧。 写出流畅、地道、符合中文表达习惯的译文。 自信地处理各种类型的英汉互译任务。 在最短的时间内,最有效地提升英语翻译能力。 《12天英语突破:实战英汉翻译》 是一本集理论、实践、技巧于一体的翻译指南,是您走向精准、高效、艺术化翻译之路的理想伙伴。

用户评价

评分

《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》这个书名,给我一种非常务实的感觉。“新说”意味着它可能在方法论上有创新,而“12天突破”则直接点明了目标和效率。“新”这一点让我特别感兴趣,我希望这本书能够介绍一些我之前从未接触过的翻译理论或者技巧,让我的翻译视野更加开阔。我很好奇,这本书的“新”体现在哪些方面?是新的翻译理论框架,还是新的练习模式,或者是对传统翻译问题的全新解读?“12天突破”这个概念,我理解为它提供了一种高效率的学习方案。我希望这本书能够给出具体的操作指南,让我在12天内能够系统地学习和实践,从而看到明显的进步。我非常看重这本书的实践性。它是否能够提供大量的、高质量的练习题,并且这些练习题是否能够覆盖不同类型的文本,例如,新闻、文学、科技、商务等?更重要的是,我希望它能够提供详实的译文解析,不仅仅是给出标准答案,更重要的是解释为什么这样翻译,以及在翻译过程中需要注意哪些细节。我期待这本书能够教会我如何更准确、更流畅地进行英汉互译,从而在实际应用中能够得心应手。

评分

我第一次看到《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》这个书名的时候,就觉得眼前一亮。“新说”两个字,给我一种耳目一新的感觉,似乎它要打破以往的陈规,带来全新的翻译理念。“12天突破”更是点睛之笔,虽然这听起来有些挑战性,但同时也充满了吸引力,勾起了我对这本书内容的好奇。我特别想知道,这本书的“新”体现在哪里?它是否结合了最新的语言学研究成果,或者引入了国际上先进的翻译教学方法?在翻译理论方面,它是否能够做到既有深度,又不失趣味性,能够让读者在轻松愉快的氛围中掌握翻译的核心要领?对于那些渴望在短时间内大幅提升翻译水平的学习者来说,这本书的“12天突破”究竟意味着什么?它提供的是一种高强度的训练计划,还是强调了一种高效的学习策略?我非常期待它能够提供丰富的实战练习,这些练习是否能够覆盖不同领域的文本,比如学术论文、技术文档、文学作品、商务合同等等,并且能够提供详细的译文分析和点评,帮助我理解每一个翻译决策背后的逻辑。我希望这本书能够成为我在翻译道路上的一位良师益友,引导我走向更广阔的翻译天地。

评分

我被《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》的标题深深吸引了。“新说”暗示着它可能对传统的翻译理论和实践提出了新的见解,而“12天突破”则充满了诱惑力,让人期待一种快速有效的学习方式。我非常想知道,这本书在理论讲解方面是否能够做到深入浅出,它会采用什么样的教学方法来帮助读者理解复杂的翻译概念?比如,它是否会使用大量的实例来佐证理论,或者通过图表、流程图等可视化方式来呈现信息?对于“12天突破”这个说法,我既感到好奇又有些许怀疑,但我更倾向于相信它背后一定有科学的学习方法和高效的练习设计。我非常想了解,这12天的时间里,读者具体需要做什么?每天的学习内容是什么?是否会有循序渐进的难度提升?我希望这本书的练习材料能够丰富多样,涵盖各种题材和语体,例如,新闻报道、文学片段、学术论文、科技说明、广告语等,并且提供详细的译文分析,指出其中的亮点和不足,帮助我理解翻译的艺术。如果书中还能提供一些关于翻译工具、术语库的介绍,或者分享一些翻译行业内的经验和窍门,那将是极大的加分项。

评分

这本《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》吸引我的地方在于它的“突破”二字,这似乎是一种承诺,承诺给读者一种高效且具有颠覆性的学习体验。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通和思维的交流。因此,我非常好奇这本书是否能够超越传统的翻译技巧讲解,更侧重于培养学习者对语言背后的文化进行深度理解的能力。比如,在处理文学作品的翻译时,它是否会强调如何捕捉原文的情感、意境和人物性格,而不是仅仅做到字面上的准确?在处理新闻报道时,它是否会教授如何快速抓住新闻的核心信息,并用简洁明了的中文进行传达?我特别关注这本书在方法论上的创新之处。它是否提供了独特的学习路径,能够让学习者在短时间内有效地掌握翻译的关键技巧?我希望它能够提供一些实用的练习,比如,通过对比分析不同译者的译文,让学习者了解同一段文本可以有多少种不同的表达方式,以及每种方式的优劣。此外,我希望这本书能够引导我学会辨别和避免一些常见的翻译错误,比如“中式英语”的影响,或者一些过于生硬的直译。如果它还能提供一些关于翻译工具的介绍,比如在线词典、语料库的使用技巧,那将是非常有价值的。

评分

《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》这个书名,让我感觉既专业又充满活力。“新说”两个字,暗示了它可能包含了当前翻译领域的一些最新研究成果和发展趋势,而“12天突破”则传递出一种高效、目标明确的学习理念。我非常期待这本书能够为我带来一种全新的学习体验。我特别想了解,它在翻译理论的讲解上,是否能够做到既系统全面,又不失趣味性?它会如何帮助我理解那些抽象的翻译原则,并且将它们有效地运用到实践中?“12天突破”这个概念,对我来说是一种极大的诱惑,我希望它能够提供一个切实可行的学习路径,让我能够在相对集中的时间内,感受到明显的进步。我非常重视这本书的练习部分。它是否能够提供大量真实、有代表性的翻译材料,并且这些材料是否能够覆盖不同领域和风格?我希望它能够提供非常详细的译文解析,能够让我理解译者是如何处理原文的细微之处,是如何在保持忠实性的前提下,使译文自然流畅,符合中文的表达习惯。如果书中还能分享一些作者在翻译实践中的心得体会,或者介绍一些经典的翻译案例,那将是非常宝贵的财富。

评分

我一直对英汉翻译充满热情,但总觉得自己的翻译水平还有很大的提升空间。《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》这个名字,让我眼前一亮,尤其是“新说”和“12天突破”这两个词,让我对这本书充满了期待。我非常好奇,这本书的“新说”究竟是指哪些方面?是关于翻译理论的创新,还是关于翻译实践的突破?它是否能够为我打开新的思路,帮助我从更专业的角度去理解翻译?“12天突破”这个口号,虽然听起来有些激进,但我更倾向于认为它代表着一种高效的学习方法和紧凑的学习计划。我非常想知道,这12天的时间里,我需要完成哪些学习任务?是否会有循序渐进的难度设置,让我在不知不觉中掌握翻译的关键技巧?我最看重的是这本书的实操性。它是否能够提供大量的、高质量的翻译练习,并且这些练习是否能够涵盖各种题材和风格的文本?我希望它能够提供非常详细和深入的译文分析,能够帮助我理解每一个翻译决策背后的考量,以及如何避免常见的翻译错误。如果书中还能提供一些关于翻译工具的使用技巧,或者介绍一些成功的翻译方法论,那将是锦上添花了。

评分

这本书我找了很久了,一直想提升自己的英汉互译能力,但市面上的教材要么过于理论化,要么练习量不足,要么就是内容陈旧。看到《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》这个名字,感觉像是为我量身定做的。包装上看起来也很专业,那种厚重感和排版设计,都让我觉得这是一本值得投入时间和精力的好书。我尤其关注的是它“12天突破”这个概念,虽然知道不可能速成,但我更看重的是它提供了一个高效的学习框架和路径,能够帮助我在相对集中的时间内,最大程度地激活和提升我的翻译技能。我很想知道它在理论讲解上是否做到了深入浅出,能不能用生动易懂的语言解释那些翻译学中常常令人困惑的术语和原则。更重要的是,它的练习题是否丰富且具有代表性,能不能涵盖不同类型的文本,比如新闻报道、文学片段、商务文件、科技论文等等。我希望它能提供详实的译文分析,不仅告诉我“怎么译”,更要告诉我“为什么这么译”,这样才能真正做到举一反三,而不是死记硬背。而且,如果书中能提供一些关于翻译工具的使用技巧,或者介绍一些优秀的译者案例,那将是锦上添花了。我对此书的期待值非常高,希望能借此书开启一段高效的翻译学习之旅。

评分

《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》这个标题,精准地击中了我的痛点。我一直想找到一本能够系统地提升我英汉互译能力的教程,而“12天突破”则让我看到了快速提升的希望。“新说”更是让我充满好奇,我期待它能够带来一些与众不同的翻译理念和方法。我非常想知道,这本书的“新说”体现在哪些方面?它是否能结合最新的语言学研究成果,或者从更宏观的视角来解读翻译的本质?“12天突破”对我来说,既是一种挑战,也是一个目标。我希望它能够提供一个清晰、可行的学习路线图,让我知道在这12天里,每天的学习重点是什么,需要掌握哪些技巧,完成哪些练习。我特别看重这本书的练习材料。它是否能够提供真实、丰富、具有代表性的文本,并且这些文本是否能够涵盖新闻、文学、科技、商务等不同领域?更重要的是,我希望它能够提供详细的译文分析,不仅仅是给出参考译文,更重要的是剖析翻译过程中的难点、关键点,以及作者是如何做出翻译决策的,这样我才能真正地学到东西,并举一反三。

评分

作为一个英语爱好者,我对各种学习资料都充满了好奇心,尤其是那些能够帮助我更深入理解语言精髓的书籍。《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》的名字本身就充满了吸引力。“新说”意味着它可能融入了最新的翻译理念和实践,而“12天突破”则是一种挑战,也暗示着它有独到的方法论。我最关心的是这本书在基础性上的表现。它是否能够从最基础的词汇、语法、句型入手,帮助那些基础相对薄弱的学习者打下坚实的根基?我希望它不仅仅是提供一些高难度的练习,而是能够循序渐进,让每一个学习者都能感受到进步的喜悦。同时,对于我这种已经有一定英语基础但翻译技巧仍显生疏的人来说,我更希望这本书能够提供一些系统性的训练方法。比如,它是否会讲解如何进行语篇分析,如何把握原文的语气和风格,如何进行有效的意译而非直译。此外,翻译过程中常常遇到的文化差异问题,这本书是否有深入的探讨和指导?例如,如何处理那些在中国文化中没有对应概念的西方事物,或者反之。这本书的译文范例是否足够贴近实际应用,是否能够引导我模仿和学习成功的翻译案例。我期待它能成为我的一个私人翻译导师,随时随地为我提供专业的指导和有效的练习。

评分

当我看到《英汉翻译教程新说/12天突破英语系列丛书 [Break English Translation]》这个标题时,我立刻就被它吸引住了。“新说”两个字,让我觉得这本书可能带来的是一种与众不同的翻译理念,或者是一些全新的、更有效的翻译方法。“12天突破”更是像一个响亮的口号,充满了挑战和承诺,让人忍不住想去一探究竟。我非常好奇,这本书的“新说”究竟是体现在哪些方面?它是否能从更深层次的语言学、文化学角度来解读翻译,而不是停留在表面的词句转换?我尤其关注它在“12天突破”这个承诺上的具体实现。它会提供怎样的学习计划?是否会有详细的每日任务和练习,能够帮助我在短时间内系统地提升翻译能力?我希望这本书能够提供非常丰富的实战练习,这些练习是否能够涵盖各种类型的文本,例如,新闻报道、小说片段、学术论文、商务合同,以及各种流行文化相关的文本?此外,我希望它能够提供深入的译文分析,不仅仅是给出参考译文,更重要的是解析翻译过程中的思路、难点和技巧,帮助我理解为什么这样翻译会更好。如果书中还能包含一些翻译过程中容易出现的误区以及如何避免这些误区的指导,那将是极具价值的。

评分

例句赏析,需要搭配另一本来学

评分

价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错 价格很便宜 东西也不错

评分

感觉跟12天没啥大区别。

评分

不错吧,给个好评。。。。

评分

很好的一本书,和英汉翻译简明教程配合着用,很好

评分

英汉翻译教程,武老师的书,很实用,买过相似的

评分

爱,至少有两种表达方式,一种是对父母的爱,即忠顺、自谦和体谅,另一种是对儿女的爱,这需要直率的训导和剖心的点拨。

评分

叶笃正:他经常找我讨论问题,我最大的收获是什么,我跟他讨论问题,把他的治学的精神、看问题的眼光以及他所看东西,他从来没有就事论事过,看到这个东西他不是就看这个,他要看得很远,就这种治学的精神应该怎么做,这种你让我说出来,把它很具体地说出来我说不出来,就这种精神我学到了,他从来总是说是这个事实是最重要的,你一定要把握这个事实,他就是从事实才有理论,理论然后再从事实去做、去检验它,不对的再改,他就说永远要基础于事实,这个事情给我特别,这是对我最深刻的印象,就是基础于事实。

评分

还不错,期待考试能顺利通过

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有