这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。外壳采用了那种略带磨砂质感的深蓝色,摸上去非常舒服,而且耐脏。内页的纸张质量也相当不错,不是那种泛着刺眼白光的纸,而是偏向米白色的,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。字体排版方面,看得出来编辑下了不少功夫,中英文字体的比例拿捏得恰到好处,尤其是那些例句,用小一号的字号区分开来,既清晰又不会显得杂乱。我特别留意了词条的结构,释义的层级分明,从核心意义到引申义,再到不同的语境下的用法,逻辑性很强。而且,很多生僻词汇的解释都配有细致的语源注释,这对于想深入理解词汇“前世今生”的读者来说,简直是福音。那种被一本扎实的工具书捧在手里的充实感,是电子设备永远无法替代的体验。从包装到内里细节,处处透露着一种对知识的尊重和对读者的体贴,这绝对是值得收藏的实体书典范。
评分说实话,我过去用过好几种市面上主流的英汉词典,但总觉得在某些现代俚语和专业术语的收录上有些滞后,或者说不够“接地气”。这本大词典在这方面做得尤为出色。我特意去查了一些近几年才流行起来的网络用语和流行表达,惊喜地发现它们都被收录进去了,而且解释得非常准确到位,完全符合当下的语境,而不是那种生硬的、过时的翻译。这说明编纂团队的跟进速度非常快,紧跟时代脉搏。更令人称赞的是,它不仅仅是罗列了词条,还提供了大量的、真实的语料例句。这些例句的来源似乎非常广泛,涵盖了新闻报道、学术论文乃至日常对话,这使得我们在学习新词汇时,能够立即掌握其“使用环境”,避免了“知其形而不知其用”的尴尬境地。这种与时俱进和深度语境化的编纂思路,极大地提升了它的实用价值。
评分对于我们这种需要长期进行学术写作的人来说,一本优秀的词典必须要有强大的参考功能。这本词典在同义词辨析和搭配(collocation)的展示上,可以说是做到了极致。很多时候,我们知道一个词的意思,但不知道用哪个介词接更地道,或者哪个形容词和它放在一起才符合习惯表达。这本书在这方面的信息密度非常高。比如,它不会简单地告诉你一个动词的意思,而是会清晰地列出它常搭配的副词、名词以及固定搭配的短语。这种细致入微的指导,避免了我在写作中犯下“中式英语”的错误。此外,它在词性标注上也非常严谨,不同词性下的含义变化和用法差异被清晰地划分开来,避免了混淆。每一次查阅都像是在上一堂微型的语言学精讲课,远超出了单纯的“查字典”范畴,更像是一位耐心的私人语言导师在耳边指导。
评分从便携性角度来看,虽然它是一本“大词典”,但其整体设计和重量控制得相当出色。我原本担心如此厚实的篇幅会显得笨重不堪,难以携带,但实际体验下来,它比我预期的要轻巧不少,这大概得益于高质量但相对轻薄的纸张选择和紧凑的装订技术。我试着把它放进普通的双肩包里,发现它在存放专业书籍的空间里还能占据一席之地,不像一些老旧的巨型词典那样,一放进去就占据了大半空间。这使得我可以在去图书馆或者咖啡馆学习时,依然愿意把它带在身边,以备不时之需。毕竟,在遇到拿不准的复杂表达时,快速翻阅一本实体词典的触感和效率,依然胜过在手机或电脑上搜索,这种“即时确定性”是工具书价值的核心所在。
评分最让我感到惊喜的是它在“双解”上的平衡性处理。很多中英对照的词典,往往偏向于英译中或中译英的一方,导致另一方的解释过于单薄或敷衍。然而,这本书在对英文词汇的解释时,所使用的英文释义部分,其清晰度和严谨程度完全不亚于一本专业的英英词典。这对于那些想要提升自身英语思维、减少对中文依赖的进阶学习者来说,简直是太重要了。当你查阅一个英文单词时,如果英文解释本身就很透彻,那么你就直接在英文语境中理解了这个词的内涵,而不是通过中文绕一圈。这种高质量的英文释义,无疑为我们搭建了一个更坚实的英语底层知识结构。而当需要回溯到中文理解时,中文翻译又准确到位,两者相辅相成,形成了一个非常高效的学习闭环。
评分其实到了目前的电子时代,纸质字典是否还有这么样的重要性都是众说纷纭,这样的一本大词典,16K,8CM厚,重量目测将近10斤,携带不如手机,又不能发音,看着似乎没什么买的必要。但是对于喜欢学英语的人来说,案头有本大词典确实有一种提升良好的自我感觉的心理暗示,这个也是我买它的一个原因吧。至于内容,我觉得已经没什么好挑剔了,无论是采用超2亿词的语料库还是编写和翻译的人员,都是权威中的权威了,如果说英语字典尚有牛津,朗文,韦伯斯特的各种讨论孰优孰劣的话,对于双解字典来说,看过这个内容,基本可以说,这就是世面上最强的双解词典了!
评分使用起来不是很方便,收词情况没法好好比较,所以先用用看再说了
评分墨里在家旁建了一幢小屋专为缮写室,内置一个有1092格的木箱和大书架,命屋小屋为“藏经楼”(Scriptorium)。他在报上书店图书馆发放传单广告,呼吁读者除了注意罕见、过时、古怪的字,也希望提供常用字的引文。同时邀请了美国宾州的语言学家马奇(Francis March)收集北美读者的引文。到1882年,数目累计达250万条。
评分oxford dictionary of english的中文版,人名地名多,包罗万象,是一部英文辞海。快递很给力,有个零头,我给了个整的。京东越来越专业化了,期待进一步国际化,把澳大利亚的Macquarie 6版引进来。
评分由于价格因素一直下不了手,搞活动,肯定下手。
评分看到有评论把这本辞典和外研社的牛津现代英汉双解词典(增补版,精装)相比,实在不合适。这本辞典的英语版已更名为Oxford Dictionary of English,是牛津系列中排行第三的词典。以规模论,在它之上的还有Shorter Oxford(牛津简编)和权威的OED。SOED和OED更像是辞源的编法,例句出自大量文学作品,百科条目没有收入,更适合学术研究或英语文学专业使用。这本词典实用性更强些,刚出版时由于有别于以往的编纂思路受到批评。而牛津现代英汉双解词典,即牛津简明,只是排行第四的大学级词典。从二者的收词量就一目了然:牛津现代英汉双解,13万,新牛津英汉双解大词典,35.5万。即便是英文的最新版也是24万对35.5万。给人差不多的印象大概是页数相仿,但如果翻过的话就会发现,这本实际是缩印的,字号非常小。
评分非常好的英语工具书,值得收藏,学习的好帮手
评分纵观英语语言学的发展史,可见词典学随语言学的层层演进而得以“水涨船高”式地发展,词典力作也随之问世。例如,历史主义语言学催生了《牛津英语词典》这部旷古之作。描写主义语言学滥觞之时,《韦氏三版新国际词典》便应运而生。《新牛津英语词典》以现代语言学理论,尤其是认知语言学、语料库语言学为指导,大胆改革,勇于创新,向世人昭示了新世纪英语词典编写的新模式。拿词典中的义项排列来说,这历来是词典学家感到头疼的问题。有的词典着眼于历史,譬如《牛津英语词典》,从最早的意义讲起,往往是废义、古义、罕用义打头,把活泼泼的常用义掩藏其间,急煞查阅人。有的词典按词义的逻辑关系来排列,比如《桑戴克英语词典》(Thorndike English Dictionary),把意义相关的义项,不论其词性,一个义群接一个义群地堆砌在一起,给查阅带来极大的不便。有的词典着眼于当代,最典型的是《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),根据词频统计,从最常用的意义讲起,方便是方便了,但有“见树不见林”之弊,来源不一的词义杂陈一起,不利于把握词义与词义之间的关系和脉络。《新牛津英汉双解大词典》(第2版)根据牛津大学出版社《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English)英语原版最新版(2010年)修订。
评分《新牛津英汉双解大词典》是根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,以下简称《新牛津》)第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成的。本英汉双解版收列单词、短语及释义35.5万余条,其中包括新词新义5000余项,科技术语52000余条,百科知识条目12000余项。此外,本词典从英国国家语料库(The British National Corpus)选取例证逾70000条,设置用法说明专栏500余处。据我们所知,本词典是牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有