诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选

诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

罗伯特·勃朗宁,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 著,方平,飞白,汪晴 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 爱情诗
  • 英国诗歌
  • 勃朗宁夫妇
  • 译诗
  • 古典诗歌
  • 诗苑译林
  • 文学
  • 浪漫主义
  • 选集
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中南出版传媒集团 ,
ISBN:9787540461355
版次:1
商品编码:11227814
包装:平装
丛书名: 诗苑译林
开本:32开
出版时间:2013-04-01
用纸:胶版纸
页数:235
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  

  世界文学史上美爱情传奇的结晶 可与莎士比亚十四行诗媲美的情诗
  天真之歌与理性思辨的交响 浪漫主义与现实主义的对话
  翻译名家方平和飞白译诗精选,字字珠玑,交相辉映
  维多利亚时期大诗人罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上美丽动人的爱情佳话之一。
  《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是国内将勃朗宁夫妇情诗合集出版。不同个性、不同风格相遇,火花四溅。
  爱情是人类生活永恒的话题。本书所选诗歌既歌颂了爱情的纯真美丽,也探讨了爱情中的诸种矛盾和追求爱情的智慧,给予现代读者感情和思想的双重滋养,开卷有益。

内容简介

  《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。勃朗宁夫人写的是抒发爱情的诗,而勃朗宁写的是思考爱情的诗。一位堪称浪漫主义美丽的回声,另一位是浪漫主义的名副其实的终结者。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》堪称天真与成熟的对话,古典与现代的对话。

作者简介

  译者:
  方平,翻译家,莎学研究者。曾任上海译文出版社编审、外国文学编辑部主任,中国莎士比亚研究会会长、国际莎士比亚协会执行委员。有《莎士比亚喜剧五种》、《维纳斯与阿董尼》、《十日谈》(合译)、勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《和莎士比亚交个朋友吧》等译著和专著,曾主持翻译中国第一部韵文体《莎士比亚全集》。方平译勃朗宁夫人情诗被公认为是最佳译本。
  飞白,诗歌翻译家,世界诗研究者。浙江大学、云南大学教授,美国尔赛纳斯学院客座教授。有《诗海——世界诗歌史纲》《古罗马诗选》《英国维多利亚时代诗选》《诗海游踪》等专著和译著18卷(册),主持编撰翻译《世界诗库》等编著18卷。曾获中国图书奖(两次)、全国优秀外国文学图书奖(两次)及国家图书奖提名奖。
  汪晴,文化部外国文艺研究者,翻译家。与飞白合译《勃朗宁诗选》获第五届全国优秀外国文学图书奖三等奖。


目录

前言飞白/1

伊丽莎白?巴雷特?勃朗宁爱情诗选译

葡萄牙女子赠十四行诗(44首)方平译/19

罗伯特?勃朗宁抒情和戏剧爱情诗选译

你总有一天将爱我以下飞白译/110

诗学/112

天然的魔力/113

魔力的天然/115

一生中的爱/116

爱中的一生/118

夜半相会/121

清晨离别/123

失去的恋人/125

最后一次同乘/128

一个女人的最后的话/137

荒郊情侣/142

安德烈,裁缝之子/148

青春和艺术/167

体面/172

忏悔/173

在贡多拉船上以下汪晴译/171

骑马像和胸像/194

(附录)情书选方平译/215


《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是一部精心编选的文学瑰宝,它荟萃了十九世纪英国文坛上最负盛名的夫妇——伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)与罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)——那些触动灵魂、传颂千古的爱情诗篇。这部诗选不仅是对两位伟大诗人创作生涯的深度回溯,更是对“勃朗宁式爱情”——那种超越世俗、饱含智慧与激情的深刻情感——的集中展现。 诗选的开篇,便以伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的代表作《葡萄牙人的十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)为核心。这部充满个人情感的十四行诗集,是伊丽莎白在与罗伯特·勃朗宁相遇、相恋过程中,内心汹涌情感的真实流露。她以近乎虔诚的笔触,记录了从最初的疑虑、抗拒,到逐渐被爱意征服,最终全身心投入的转变过程。诗中的“如何爱你?让我数数你的方式”,不仅仅是一句深情的表白,更是一种对爱之复杂性、深刻性与多维度性的探寻。每一首十四行诗都如同一块精雕细琢的宝石,闪烁着真挚的情感光芒,展现了女性在爱情中的敏感、脆弱、坚定与伟大。我们能够感受到她如何挣脱家族的束缚,冲破世俗的眼光,在爱情的召唤下,获得新生与力量。这些诗篇,字里行间流淌着对爱人无私的奉献,对心灵契合的赞美,以及对永恒承诺的向往,它们超越了时代,成为无数人心中的爱情典范。 紧随其后的是罗伯特·勃朗宁的诗作,他以其独特的戏剧性和心理深度,描绘了爱情的多重面向。他的诗歌,不像伊丽莎白的十四行诗那样直抒胸臆,而是常常通过戏剧化的场景、人物的内心独白,以及宏大的历史背景,来探讨爱情的本质。《我的最后的公爵夫人》(My Last Duchess)虽然表面上描绘了一位公爵对亡妻的自述,却在字里行间暗藏着对占有欲、控制欲以及爱情中权力关系的深刻讽刺,这为理解爱情的复杂性提供了另一种视角。而《重返家园》(Home-Thoughts, from Abroad)等诗则展现了他对故土、对生活的热爱,以及在爱情的滋养下,个体生命所焕发出的勃勃生机。罗伯特·勃朗宁善于运用精妙的比喻、生动的意象和跌宕起伏的叙事,将爱情描绘成一种充满力量、能够驱动人探索未知、战胜困难的伟大力量。他的诗歌,常常充满着生命的活力与对人生深刻的洞察,也同样将爱情视为生命中最璀璨的光芒。 这部诗选的精妙之处还在于,它并非将两位诗人的作品孤立呈现,而是力求在编排上体现他们之间的精神呼应与情感交流。有时,我们会发现伊丽莎白的诗歌之后,紧接着罗伯特的创作,仿佛是对话的延续,是心灵的回响。这种编排方式,使得读者能够在阅读中体会到他们之间那种“灵魂伴侣”式的默契与共鸣。他们不仅在生活中彼此扶持,在艺术创作上也相互激发,共同构建了一个充满爱与智慧的文学世界。 诗选中的作品,并非都以甜蜜温馨为主调,勃朗宁夫妇的爱情诗,同样深刻地触及了爱情中的挣扎、痛苦与成长。伊丽莎白在《致我的丈夫》(To My Husband)等诗中,表达了对婚姻生活中挑战的坦然面对,以及在爱情中寻求心灵的宁静与力量。罗伯特则在他的某些叙事诗中,通过人物命运的跌宕起伏,探讨了爱情与责任、欲望与道德之间的复杂关系。这些作品,使得诗选的爱情描绘更加真实、立体,不回避生活中的阴影,反而因为这些阴影的衬托,使得爱情的光辉更加耀眼。 《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》所收录的译文,更是这部作品的另一大亮点。精益求精的译者团队,在最大程度保留原诗意境、韵律与情感的同时,力求语言的自然流畅,使得读者能够跨越语言的障碍,直接感受到勃朗宁夫妇诗歌的魅力。每一处翻译都经过反复推敲,力求达到信、达、雅的最高境界。读者在阅读这些译文时,不会感到生硬或晦涩,而是能够沉浸在优美的诗句中,与诗人一同感受爱情的喜怒哀乐。 这部诗选不仅仅是一本爱情诗集,它更是一部关于生命、关于成长、关于坚持的杰作。勃朗宁夫妇的爱情故事本身,就是一个充满传奇色彩的励志典范。他们冲破了时代的阻碍,战胜了身体的病痛,在真挚的爱情中找到了彼此的力量,共同创造了不朽的文学财富。通过他们的诗歌,我们得以窥见他们坚韧的品格,他们对艺术的执着,以及他们对生命的热爱。 《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是一份送给所有热爱诗歌、珍视爱情的读者的珍贵礼物。它不仅仅能满足读者对优美诗句的渴求,更能引导读者深入思考爱情的真谛,理解生命的美好,以及认识到真挚情感所能带来的无穷力量。无论是初恋的心动,还是婚姻的沉淀,抑或是对灵魂伴侣的追寻,都能在这部诗集中找到共鸣与启迪。它是一扇窗,让我们得以窥见十九世纪英国文学的璀璨星空,更是一面镜子,映照出我们内心深处对爱最纯粹的渴望与憧憬。这部诗选,将带领读者踏上一段充满智慧与情感的文学之旅,感受爱情最动人的旋律,领略勃朗宁夫妇永恒的艺术魅力。

用户评价

评分

作为一名文学爱好者,我对能够深入了解不同文化背景下的文学作品总是充满热情。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》这本书,光从名字就透着一股子浓郁的文学气息。勃朗宁夫妇,他们本身就是一个充满魅力的名字,他们的爱情故事更是被传为佳话。我非常好奇,在他们的笔下,爱情究竟会呈现出怎样一番景象?是激烈的燃烧,还是静谧的绽放?这本书的出现,无疑为我打开了一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份属于他们的、独一无二的文学魅力。

评分

收到这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》,最让我惊喜的是它的翻译质量。我特意找了几首自己比较熟悉的诗歌,与我以前读过的其他译本对比了一下。这本译本的语言风格更加流畅自然,也更贴合原诗的韵律和意境。译者似乎花了大量的心思去揣摩诗人的情感,将那些含蓄而深沉的爱意,用同样细腻而富有诗意的方式表达出来,读起来一点也不觉得生硬或直白,而是像涓涓细流,缓缓地在心间流淌。

评分

我一直对十九世纪的英国文学情有独钟,而勃朗宁夫妇的名字,更是如雷贯耳。虽然我还没来得及仔细阅读其中的诗歌,但光是翻阅目录,看到那些耳熟能详的诗篇名称,就足以勾起我内心深处对他们爱情故事的向往。他们之间那种才华横溢的互相欣赏,以及在逆境中坚守爱情的勇气,总是让我动容。这本书的出现,就像是一扇窗,让我有机会更近距离地窥探他们诗歌中的灵魂,去感受那份穿越时空的浪漫与深刻。

评分

这本书的包装很到位,外盒的设计既保护了书籍,又增添了几分仪式感,很适合作为礼物赠送。我当初购买的时候,就被书名吸引了,勃朗宁夫妇的名字本身就带着一种传奇色彩,他们的爱情故事也是文学史上的一段佳话。我期待在这本书中,能读到他们之间那种超越现实的深情,那种在文字中闪耀的光芒。而且,这本诗选的篇目 selection 看起来也相当丰富,应该能让我对他们的创作有一个比较全面的了解。

评分

这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》的装帧设计实在令人眼前一亮,封面那淡雅的墨绿色搭配烫金的标题,仿佛将人带入了一个古典而浪漫的时代。拿到手的时候,纸张的质感也极好,触感温润,翻阅时没有丝毫的涩滞感,油墨的印刷也清晰且有质感,让人感觉这本书不仅仅是文字的载体,更是一件值得珍藏的艺术品。我特别喜欢它内页的排版,疏密有致,字号大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲劳。

评分

送货很快!一直非常喜欢爱伦坡的诗,买了一套五本,慢慢看!

评分

书还没看,快递很给力 书很好是正版的,包装一般,书角有点压坏,还好不影响什么,质量很好,发货速度很快,两天就收到了,书的内容确实很实用,这些天忘记回老家拿书了,家里人帮忙收到这本书,很早就收到了。一般情况下,女人的社会交际交需要比男性更加强烈。在传统上一般都是主张“男外女内”,而购物则使家庭主妇堂堂正正走出了家门,这样就暂时逃离了家人的束缚,使她们有机会同别的人、店员、商店老板以及其他购物者交往。因此,女人喜欢和朋友手挽着手去购物,在买东西的时候互相怂恿或者制止。相反,我们很少看到有两个大男人会约好一起购物的。我是一名传统女性,购物欲比别的女人更加需要的,当然,尤其是网上。通读这本书,是需要细火慢烤地慢慢品味和幽寂沉思的。亲切、随意、简略,给人洁净而又深沉的感触,这样的书我久矣读不到了,今天读来实在是一件叫人高兴之事。作者审视历史,拷问灵魂,洋溢着哲思的火花。人生是一段段的旅程,也是需要承载物的。因为火车,发生过多少相聚和分离。当一声低鸣响起,多少记忆将载入历史的尘梦中啊。其实这本书一开始我也没看上,是朋友极力推荐加上书封那个有点像史努比的小人无辜又无奈的小眼神吸引了我,决定只是翻一下就好,不过那开篇的序言之幽默一下子便抓住了我的眼睛,一个词来形容——“太逗了”。|京东商城图书频道提供丰富的图书产品,种类包括小说、文学、传记、艺术、少儿、经济、管理、生活等图书的网上销售,为您提供最佳的购书体验。网购上京东,省钱又放心!在网上购物,动辄就要十多元的运费,往往是令许多网购消费者和商家踌躇于网购及销售的成本。就在买方卖方都在考虑成本的同时,京东做了一个表率性的举动。只要达到某个会员级别,不分品类实行全场免运费。这是一个太摔的举动了,支持京东。给大家介绍本好书《小时代3.0:刺金时代》内容简介《小时代3.0:刺金时代》是郭敬明的第五部长篇小说,于2007年11月开始在《最小说》上独家连载,获得读者们空前热烈的追捧,各大媒体的相关讨论和争议也层出不穷,一场火爆的《小时代3.0:刺金时代》风潮由此掀起。郭敬明在《小时代3.0:刺金时代》的创作中,又一次展现了对多种文字风格的完美驾驭能力。他以全新的叙事风格和敏感而细微的笔触,将当代青少年、大学生、都市白领的生活和情感故事集中、加工、娓娓道来,从小角度展现了作者对整个社会的观察和思考。这部长篇系列正式开始前,郭敬明曾许诺将要连续创作五年,而在五年终结之际,《小时代3.0:刺金时代》系列将如约迎来它辉煌的谢幕。林萧、简溪、顾源、顾里、南湘、唐宛如……五年间,他们已然成为陪伴读者们度过青春时期的伙伴,他们仿佛活生生地站在读者身边,呼吸着,微笑着,与每一个人共同欢乐,共同哭泣。故事有终结的一天,然而人物却能跃出故事,在读者心中长长久久地鲜活下去,从这个意义上来讲,《小时代3.0:刺金时代》是每一个读者的小时代,它永远也不会完结。

评分

我站在咆哮轰鸣的海边,

评分

维多利亚时期大诗人罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上最美丽动人的爱情佳话之一。

评分

栽植应选择避风向阳、排水良好和肥沃的地方。花前应有充足的水份和肥料,以促其花大气味香浓。白兰花枝条不多,除枯枝、病虫枝和扰乱树形的枝外,一般不需修剪。花谢后如不留种,应将果剪除,以免消耗养分。

评分

666666666666

评分

前言飞白/1伊丽莎白?巴雷特?勃朗宁爱情诗选译葡萄牙女子赠十四行诗(44首)方平译/19罗伯特?勃朗宁抒情和戏剧爱情诗选译你总有一天将爱我以下飞白译/110诗学/112天然的魔力/113魔力的天然/115一生中的爱/116爱中的一生/118夜半相会/121清晨离别/123失去的恋人/125最后一次同乘/128一个女人的最后的话/137荒郊情侣/142安德烈,裁缝之子/148青春和艺术/167体面/172忏悔/173在贡多拉船上以下汪晴译/171骑马像和胸像/194(附录)情书选方平译/215

评分

正版书,质量好,读的放心

评分

某位波兰记者毫无保留地赞美辛波斯卡是“唯一一位能够将不重要的事情变成重要的事情的诗人”。尽管这是溢美之词,却无意中触及了她的诗歌的本质。正如辛波斯卡1962年的一本诗集的名字《盐》所提示的,她的诗是萃取于生活海洋的透明晶体,折射着人类存在的多重意蕴,缠绕着人类的困境与希望,世俗与神圣,不安与宁静,泪水与欢笑。辛波斯卡善于为细节赋予神秘的力量,为矛盾的两极赋予张力,在各种斗争力量之间寻找临界点,“在那个时代的平凡与伟大之间得到真正的平衡”。而彻底的平衡是不可能的,诗歌总是在多种力量之间游移不定,将我们带入最终的谜团中去,这正是特罗泽克夫人在诺奖颁奖词中所说的:“在世界的巍然屹立的岩石地基上方闪耀着一线奇迹的亮光,一线具体事物的闪光。”辛波斯卡将诗人视为敢于对自己说不知道的人。晚年的诗作《植物的沉默》以最平淡的心态演绎了存在之谜。有些问题极容易回答,而有些问题甚至无法被提出,尤其当答问者是如此微不足道,比如无声的草木,石头,衣服,照片,或者鸽子。辛波斯卡说过,“有一种自然的需要去体验巨大的震撼”,在人类的言说前面,事物显示了巨大的谜一般的沉默,这种沉默是对人类的一次次震撼,它动摇了我们的存在根基,却又在地缝中涌现出些微希望,诗歌就是要教会我们如何去触碰那条神秘的裂缝。幸运的是,我们的时代产生了辛波斯卡这样的诗人,她谦虚地写道:“我对你们说的一切只是独白/你们都听不见。”但是每一个用心的读者都会在她的诗歌中,读出她的清晰、敏锐、忧虑和信念。她的诗歌从不是封闭的独白,她的声音向所有人开放,她用自己的诗作填补了孤独个体之间的虚空,她“站在人们的一边”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有