基础影视翻译与研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
基础影视翻译与研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
杜志峰,李瑶 著,陈刚 编
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-12-19
商品介绍
出版社: 浙江大学出版社
ISBN:9787308109383
版次:1
商品编码:11183727
包装:平装
丛书名: 新世纪翻译学R&D系列著作
开本:32开
出版时间:2013-01-01
页数:298
基础影视翻译与研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
类似图书 点击查看全场最低价
相关书籍
书籍描述
编辑推荐
作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,杜志峰、李瑶、陈刚创作的《基础影视翻译与研究》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
内容简介
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社 会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书 中针对影视翻译理论与实践的最新力作。
作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,《基础影视翻译与研究》从影视翻泽的重要性入手,分析了 中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊 性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论 铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种 类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影 视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》 字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后 ,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和 本体问题作了学术探讨。
本书每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更 多的思考。本书附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西 方影视翻译研究的专家和成果。
《基础影视翻译与研究》适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业 的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。
目录
专业化与学术化--学好翻译的关键(新总序)
前言
Chapter 1
绪论:影视翻译的重要性及现状
1.1 国内影视翻译及研究现状
1.2 国外影视翻译及研究现状
【焦点问题探讨】
Chapter 2
影视翻译的特殊性及基本原则
2.1 影视翻译的特殊性
2.2 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用
2.3 影视译品制作技术方面的限制
【焦点问题探讨】
Chapter 3
影视作品分类:语言基本特点及汉译
3.1 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译
3.1.1 喜剧类及剧情类作品的语言基本特点
3.1.2 喜剧类及剧情类作品的汉译原则
3.2 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译
3.2.1 罪案类及医务类作品的语言基本特点
3.2.2 罪案类及医务类作品的汉译原则
3.3 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译
3.3.1 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点
3.3.2 奇幻类及科幻类作品的汉译原则
3.4 文艺类作品:语言基本特点及汉译
3.4.1 文艺类作品的语言基本特点
3.4.2 文艺类作品的汉译原则
【焦点问题探讨】
Chapter 4
影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译
4.1 影视字幕翻译简述
4.1.1 字幕的定义
4.1.2 字幕的分类
4.1.3 字幕翻译的现状
4.2 字幕翻译操作初阶
4.2.1 影视字幕翻译的技术指标
4.2.2 互联网字幕翻译的争议性与生存空间
4.2.3 字幕翻译基本技能
【焦点问题探讨】
Chapter 5
影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作
5.1 配音译制还是原音加中文字幕
5.2 配音译制片的变形与缺失
5.2.1 语言文化的差异
5,2.2 艺术表现力的差异
5.2.3 技术手段的差异
5.3 配音译制片的"重生"
5.4 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解
5.4.1 口型一致
5.4.2 语序与画面一致
5.4.3 风格一致
5.4.4 文化转换
5.4.5 避免误译
5.5 配音译制片中人物对白语气的再现
【焦点问题探讨】
Chapter 6
影视片名翻译
6.1 影视片名的文体特征
6.2 影视片名的翻译原则
6.3 英语影视片名的翻译方法
6.3.1 音译
6.3.2 直译
6.3.3 意译
6.3.4 增译
6.3.5 减译
6.3.6 改译
6.3.7 换译
6.4 中文影视片名的英译
6.4.1 音译
6.4.2 直译
6.4.3 增译、减译
6.4.4 改译
6.4.5 重新拟定片名
6.5 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较
6.5.1 片名翻译的差异
6.5.2 港台地区片名翻译的特点
6.6 片名翻译的缺失
6.6.1 意义的缺失
6.6.2 语言过度归化
6.6.3 过分追逐噱头
6.6.4 误译
【焦点问题探讨】
Chapter 7
影视翻译实践研究试范:
以《新水浒传》为例
7.1 影视翻译回归
7.2 影视翻译模式归类
7.3 字幕汉译英五种试范
7.4 字幕汉译英综合试范
【焦点问题探讨】
Chapter 8
字幕英译如何走向世界
8.1 走向世界问题简述
8.2 回归字幕翻译本体
8.2.1 汉语字幕的主要特点及翻译策略/方法
8.2.2 英译字幕翻译案例说明
【焦点问题探讨】
附录1 美国警察常用代号一览
附录2 罪案类及医务类影视作品常见专业词汇
附录3 国外影视翻译研究专家及成果(部分)
参考文献
前言/序言
基础影视翻译与研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
基础影视翻译与研究 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024
基础影视翻译与研究 pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024
基础影视翻译与研究 mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024
基础影视翻译与研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载
读者评价
评分
☆☆☆☆☆
值得购买
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
在2004年年初的时候,我接到一个电话,电话是刘小姐打来的,说是在马来西亚的赛车场有一个亚洲宝马方程式的奖学金资格赛。这名字很长,导致除了我以外几乎没有人能记住。
评分
☆☆☆☆☆
护照寄了将近500,是跑去机场按照特特急来办理的,差不多和白血病骨髓移植的骨髓享受同样待遇。两天以后告之签证已经办好了,我特地飞往上海。至此为止,整个事情还在莫名其妙之中。
评分
☆☆☆☆☆
两天以后,到了马来西亚。下飞机是在吉隆坡。周围完全陌生,空气潮湿万分。半夜时候在异国机场总是凄惨的事情,还好一行五人,另外有两个中国年轻的卡丁车选手,加上最年轻的孩子的父亲和老马特先生的儿子小马特。在机场叫了一辆车,直接去往赛车场。
评分
☆☆☆☆☆
这本书的内容不错,书以稀为贵
评分
☆☆☆☆☆
在2004年年初的时候,我接到一个电话,电话是刘小姐打来的,说是在马来西亚的赛车场有一个亚洲宝马方程式的奖学金资格赛。这名字很长,导致除了我以外几乎没有人能记住。
评分
☆☆☆☆☆
不过这次我马上去寄我的护照了,我觉得假若电话那头作为一个骗子,也实在难为他能这么有的放矢,我通常很容易为专门为我度身定作的东西感动。关键是电话那头没说要交钱的事情,而且还是为我参加知名赛事办理签证。就算被骗也认栽了。
评分
☆☆☆☆☆
到了那家公司才弄明白,宝马每年在亚洲都有一个培养方程式车手的赞助计划,赞助的钱是五万美金,但是要拿到这钱就需要参加一个资格赛的选拔。今年的资格赛在马来西亚。我当时就问,那有了这五万是不是就可以参加比赛了。来自德国的老人马特先生说,是的,你拿了宝马的五万美金就必须参加一个赛季的亚洲宝马方程式。不过你还得自己掏200万人民币。
基础影视翻译与研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
类似图书 点击查看全场最低价
基础影视翻译与研究 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024