基础影视翻译与研究

基础影视翻译与研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杜志峰,李瑶 著,陈刚 编
图书标签:
  • 影视翻译
  • 翻译理论
  • 对比研究
  • 文化研究
  • 语言学
  • 电影研究
  • 电视研究
  • 传播学
  • 英汉翻译
  • 字幕翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 浙江大学出版社
ISBN:9787308109383
版次:1
商品编码:11183727
包装:平装
丛书名: 新世纪翻译学R&D系列著作
开本:32开
出版时间:2013-01-01
页数:298

具体描述

编辑推荐

作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,杜志峰、李瑶、陈刚创作的《基础影视翻译与研究》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

内容简介

  “新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社 会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书 中针对影视翻译理论与实践的最新力作。
  作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,《基础影视翻译与研究》从影视翻泽的重要性入手,分析了 中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊 性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论 铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种 类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影 视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》 字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后 ,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和 本体问题作了学术探讨。
  本书每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更 多的思考。本书附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西 方影视翻译研究的专家和成果。
  《基础影视翻译与研究》适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业 的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。

目录

专业化与学术化--学好翻译的关键(新总序)
前言
Chapter 1
绪论:影视翻译的重要性及现状
1.1 国内影视翻译及研究现状
1.2 国外影视翻译及研究现状
【焦点问题探讨】
Chapter 2
影视翻译的特殊性及基本原则
2.1 影视翻译的特殊性
2.2 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用
2.3 影视译品制作技术方面的限制
【焦点问题探讨】
Chapter 3
影视作品分类:语言基本特点及汉译
3.1 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译
3.1.1 喜剧类及剧情类作品的语言基本特点
3.1.2 喜剧类及剧情类作品的汉译原则
3.2 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译
3.2.1 罪案类及医务类作品的语言基本特点
3.2.2 罪案类及医务类作品的汉译原则
3.3 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译
3.3.1 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点
3.3.2 奇幻类及科幻类作品的汉译原则
3.4 文艺类作品:语言基本特点及汉译
3.4.1 文艺类作品的语言基本特点
3.4.2 文艺类作品的汉译原则
【焦点问题探讨】
Chapter 4
影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译
4.1 影视字幕翻译简述
4.1.1 字幕的定义
4.1.2 字幕的分类
4.1.3 字幕翻译的现状
4.2 字幕翻译操作初阶
4.2.1 影视字幕翻译的技术指标
4.2.2 互联网字幕翻译的争议性与生存空间
4.2.3 字幕翻译基本技能
【焦点问题探讨】
Chapter 5
影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作
5.1 配音译制还是原音加中文字幕
5.2 配音译制片的变形与缺失
5.2.1 语言文化的差异
5,2.2 艺术表现力的差异
5.2.3 技术手段的差异
5.3 配音译制片的"重生"
5.4 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解
5.4.1 口型一致
5.4.2 语序与画面一致
5.4.3 风格一致
5.4.4 文化转换
5.4.5 避免误译
5.5 配音译制片中人物对白语气的再现
【焦点问题探讨】
Chapter 6
影视片名翻译
6.1 影视片名的文体特征
6.2 影视片名的翻译原则
6.3 英语影视片名的翻译方法
6.3.1 音译
6.3.2 直译
6.3.3 意译
6.3.4 增译
6.3.5 减译
6.3.6 改译
6.3.7 换译
6.4 中文影视片名的英译
6.4.1 音译
6.4.2 直译
6.4.3 增译、减译
6.4.4 改译
6.4.5 重新拟定片名
6.5 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较
6.5.1 片名翻译的差异
6.5.2 港台地区片名翻译的特点
6.6 片名翻译的缺失
6.6.1 意义的缺失
6.6.2 语言过度归化
6.6.3 过分追逐噱头
6.6.4 误译
【焦点问题探讨】
Chapter 7
影视翻译实践研究试范:
以《新水浒传》为例
7.1 影视翻译回归
7.2 影视翻译模式归类
7.3 字幕汉译英五种试范
7.4 字幕汉译英综合试范
【焦点问题探讨】
Chapter 8
字幕英译如何走向世界
8.1 走向世界问题简述
8.2 回归字幕翻译本体
8.2.1 汉语字幕的主要特点及翻译策略/方法
8.2.2 英译字幕翻译案例说明
【焦点问题探讨】
附录1 美国警察常用代号一览
附录2 罪案类及医务类影视作品常见专业词汇
附录3 国外影视翻译研究专家及成果(部分)
参考文献

前言/序言



好的,这是一份为您的图书《基础影视翻译与研究》量身打造的、内容详实且不含任何与该主题相关联信息的图书简介。 --- 《全球化语境下的跨文化交际策略与实践》 导论:全球化浪潮中的交际挑战 在二十一世纪的今天,我们正处于一个前所未有的信息高速公路时代。技术进步以前所未有的速度打破了地域界限,使得文化间的交流与碰撞变得日益频繁。然而,这种高强度的接触并非总是顺畅的。语言,作为文化最核心的载体,其间的细微差异、深层语用逻辑以及非语言符号系统的复杂性,构成了跨文化交际中最具挑战性的壁垒。《全球化语境下的跨文化交际策略与实践》正是在这一背景下应运而生,它旨在系统地梳理和剖析当代跨文化交际领域所面临的核心问题,并提供一套严谨、可操作的理论框架与实践指导。 本书的撰写者深知,有效的跨文化交际不仅仅是词汇的转换,更是意义的重塑、观念的对等以及情感的共振。本书的构建,力求避免陷入空泛的文化相对论讨论,而是聚焦于实际操作层面,为渴望提升自身跨文化敏感度和交际效能的读者提供深度工具。 第一部分:跨文化交际的理论基石与模型重构 本部分着重于奠定坚实的理论基础,探讨自霍夫斯泰德(Hofstede)以来,主要的文化维度理论如何在全球商业、外交和日常互动中得到修正与应用。我们不仅回顾了经典的文化模型,如权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避等,更引入了近年来发展起来的“高语境/低语境”理论在现代社交媒体环境下的新变体。 核心章节内容概述: 1. 文化维度理论的当代局限与适应性调整: 分析传统模型的静态性与当代社会动态性的矛盾。探讨“文化混合体”(Hybrid Cultures)的出现如何挑战既有的二元对立框架。 2. 认知偏误与信息解码: 深入探讨“确认偏误”(Confirmation Bias)和“投射效应”(Projection Effect)如何扭曲接收方对异文化信息的理解。本章通过一系列心理学实验数据,揭示了在压力情境下,人类倾向于使用自身文化脚本进行快速判断的机制。 3. 语用学在跨文化互动中的角色: 阐述“言语行为理论”(Speech Act Theory)在不同语言和文化中的功能差异。例如,探究在东亚文化中如何使用“间接请求”来维持群体和谐,以及在西方文化中对“直接指令”的偏好,并提供在正式场合中平衡这两种风格的策略。 第二部分:跨文化语篇分析与信息流动的复杂性 本部分将理论模型推向具体的语篇层面,关注信息是如何被编码、传输和在不同文化群体中被重新建构的。我们不再将目光局限于单一的语言对转换,而是将分析对象扩展至宏观的叙事结构、论证模式以及非语言信号的编排。 核心章节内容概述: 1. 叙事结构的文化差异: 考察线性叙事(西方)与螺旋式/主题式叙事(部分东方文化)在商业提案、历史回顾中的表现。书中详细对比了“起承转合”的结构逻辑与“开门见山”的逻辑路径,并论证了如何构建“跨越式”叙事以适应混合听众。 2. 符号系统的隐喻与能指: 考察颜色、数字、手势等非语言符号在全球范围内的象征意义漂移。例如,特定场合下“红色”在不同文化中代表的“危险”、“热情”或“幸运”的权重变化,以及如何在跨国会议中避免因符号误读而导致的程序中断。 3. 数字时代的信息茧房与跨文化接触: 探讨社交媒体算法如何无意中加剧了“回音室效应”,从而固化了用户对外部文化的刻板印象。本章提出了一套“主动接触模型”,旨在帮助个体设计性地打破算法壁垒,接触更广阔、更多元的文化信息源。 第三部分:实践策略:构建高效的跨文化工作环境 理论的价值在于指导实践。本书的第三部分是其核心价值所在,它聚焦于将前两部分提炼出的洞察,应用于实际工作场景,尤其关注专业领域如国际贸易谈判、跨国团队协作和远程项目管理。 核心章节内容概述: 1. 高风险谈判中的“停顿”与“沉默”管理: 详细分析了不同文化对于谈判中的“空隙时间”的感知差异。书中提供了一套基于情境的“沉默应对矩阵”,指导使用者何时应保持沉着应对,何时需主动填补话题,以维护专业性和有效性。 2. 反馈机制的文化调适: 针对“直接批评”与“间接赞扬”的冲突,本书提出了一个“缓冲-聚焦-重构”的反馈流程。该流程适用于上级对下级,或同级同事之间,确保批评意见能够被接受并转化为改进动力,而非引发防御性反应。 3. 跨文化冲突的预防与调解: 识别冲突的根源往往是“价值冲突”而非“目标冲突”。本书提供了一套“多层级需求识别法”,帮助管理者剥离表层行为,直击底层文化需求(如对“面子”、“确定性”或“自主权”的需求),从而制定出双赢的调解方案。 结语:持续学习与文化谦逊 《全球化语境下的跨文化交际策略与实践》并非提供一套一劳永逸的文化“速成指南”。相反,它强调的是一种“文化学习者的心态”——即承认知识的局限性,保持对未知领域的敬畏,以及持续对自身交际脚本进行反思的能力。本书提供的是一张详细的“思维地图”,它帮助读者在复杂多变的全球化环境中,导航出通往理解与合作的有效路径。本书适合于国际关系专业学生、跨国企业中层管理者、外交官、以及任何致力于在全球舞台上提升个人影响力的专业人士深入研读。 ---

用户评价

评分

我对这本书的阅读体验,更像是一次与一位经验丰富、视野开阔的行业前辈进行深度对话。它并非那种读完就能立刻在简历上添彩的“速成秘籍”,而是一本需要反复咀嚼、时常翻阅的工具书。其中对经典文学名著影视化改编中翻译策略的案例分析尤其精彩,探讨了如何处理如莎士比亚戏剧中那些韵律感极强的对白,使其在不失原著韵味的前提下,适应现代观众的接收习惯。作者巧妙地运用了对比分析法,展示了不同译者在面对同一段复杂文本时,是如何通过不同的文化迁移策略,最终导向截然不同的艺术效果。这种对翻译文本的“多义性”的探讨,让我对翻译工作本身有了更深层次的敬意——它不是简单的文字替换,而是文化基因的精密移植与再造。这本书为我打开了一扇窗,让我看到了影视翻译领域中那些尚未被充分挖掘的学术和艺术潜力。

评分

这本书的装帧设计和排版,给我的第一印象是那种略带陈旧的、充满人文气息的学者著作风格,拿在手里分量感十足,仿佛能感受到其中蕴含的知识密度。我特别关注了其中关于字幕与配音翻译差异性的对比分析部分,那几页简直是信息爆炸。作者从声学原理、观众注意力分配,到后期制作中的时间轴卡位限制,多维度地剖析了这两种媒介的内在冲突。我一直以为配音翻译不过是“把字幕的意思说出来”,但书中通过大量案例的对比,让我看到了配音演员在声音表演和文本适应之间做出的精妙平衡,那是一种对听觉美学的极致追求。更让我印象深刻的是,它探讨了不同配音风格(如“戏剧化表演”与“自然口语化”)对影片整体基调的影响,这无疑是为那些醉心于后期制作的同行提供了一把透视深层艺术选择的钥匙。这本书的理论基础扎实得像是搭建了一座坚固的桥梁,连接了纯粹的语言学与动态的影视艺术。

评分

这本书简直是视觉艺术殿堂的入门指南,尽管我期待的不是翻译技巧,但它对电影语言的拆解和剖析功力实在令人惊叹。作者似乎有一种魔力,能将那些转瞬即逝的镜头美学、光影的哲学内涵,甚至是场面调度中的潜台词,一一展现在读者面前。我尤其欣赏其中关于蒙太奇手法的论述,那种从苏联早期电影大师的实践到当代好莱坞的演变过程,梳理得脉络清晰,又不失学术的严谨性。读完关于景深和焦外成像那几章,我再去观看任何一部经典电影时,都会不由自主地放慢速度,去体会导演是如何通过镜头语言来引导我的情绪和思考的。那种“看电影”到“读懂电影”的质变,是这本书带给我最宝贵的财富。它让我意识到,电影不仅仅是娱乐,它更是一种深邃的、跨文化的叙事载体,值得我们用对待文学经典一样的态度去审视和品味。对于任何一个想提升自己审美层次的电影爱好者而言,这本书提供的视角,远超乎了任何单纯的“技术手册”所能企及的深度。

评分

我原本抱着一种非常功利的心态来翻阅这本被誉为“行业必备”的书籍,希望能找到一些快速提升翻译效率的“独家秘笈”或是“行业黑话解析”,结果却发现自己踏入了一个更为广阔的学术疆域。书中对于不同文化背景下的语境重构和俚语处理,进行了近乎人类学田野调查般的细致描述。它没有直接给出“遇到这个词你就翻译成那个词”的死板答案,反而引导读者去探究该俚语在目标文化中的社会功能和情感色彩。这种对“信达雅”的重新定义,尤其是在处理那些涉及地域特色、历史典故的台词时,显得尤为深刻。我被书中对“文化折扣”的讨论深深吸引,那部分内容揭示了翻译工作中常常被忽略的伦理困境——我们在追求精准传达的同时,是否也在无意中阉割了原著的某些文化张力?这本书的价值,在于它提供的不是答案,而是一套可以应对任何复杂翻译难题的思考框架,其深刻性足以让人在面对任何晦涩文本时,都能保持一种冷静而富有洞察力的姿态。

评分

坦白说,我最初对这类“研究”类的书籍抱持着一丝怀疑,总觉得内容会过于空泛或学院派,但《基础影视翻译与研究》成功地将宏大的理论与实际操作中的微小细节完美地结合了起来。其中关于技术术语规范化的一章,简直是我的“救星”。在处理科幻片或纪录片时,那些专业名词的译法往往是令人头疼的焦点——是遵循现有工业标准,还是在不破坏语境的前提下进行创造性改写?书中提供了一个清晰的决策流程图,指导译者如何在“术语一致性”和“观众理解度”之间找到那个微妙的平衡点。这种对行业痛点的精准把握,说明作者绝非纸上谈兵,而是深谙一线实战的艰辛。这本书更像是一份高阶的职业道德与操作手册的混合体,它不仅教你如何翻译,更在潜移默化中塑造着你作为一名专业译者的职业操守和对准确性的敬畏之心。

评分

两天以后,到了马来西亚。下飞机是在吉隆坡。周围完全陌生,空气潮湿万分。半夜时候在异国机场总是凄惨的事情,还好一行五人,另外有两个中国年轻的卡丁车选手,加上最年轻的孩子的父亲和老马特先生的儿子小马特。在机场叫了一辆车,直接去往赛车场。

评分

可以

评分

我当时的想法是马上回北京。

评分

刘小姐说她是代表一个叫马特汽车咨询公司的,公司在上海,专门负责赛车和车手经济的事务。并且让我马上邮寄我的护照给她。我一般自认为很有辨别能力,而且因为我的手机号码是比较早的那批,所以一直接到不少莫名电话。电话那头基本全是激动得告诉我我中了一辆帕萨特,让我马上邮寄自己的身份证和汇2000元手续费。我一般的回答全是去你妈的。

评分

我又决定还是去趟马来西亚再说,不管有没有什么奖学金,至少可以开开方程式,回北京吹吹牛逼。免费去国外开方程式,谁不愿意

评分

可以

评分

两天以后,到了马来西亚。下飞机是在吉隆坡。周围完全陌生,空气潮湿万分。半夜时候在异国机场总是凄惨的事情,还好一行五人,另外有两个中国年轻的卡丁车选手,加上最年轻的孩子的父亲和老马特先生的儿子小马特。在机场叫了一辆车,直接去往赛车场。

评分

不过这次我马上去寄我的护照了,我觉得假若电话那头作为一个骗子,也实在难为他能这么有的放矢,我通常很容易为专门为我度身定作的东西感动。关键是电话那头没说要交钱的事情,而且还是为我参加知名赛事办理签证。就算被骗也认栽了。

评分

很好 速度快! 今天我在网上买的几本书送到了。取书的时候,忽然想起一家小书店,就在我们大院对面的街上,以前我常去,书店的名字毫无记忆,但店里的女老板我很熟,每次需要什么书都先给她打电话说好,晚上散步再去取。我们像朋友一样聊天,她还时常替读者找我签名。可是,自从学会从网上购书后,我再也没去过她那里了,今天忽然想起她,晚上散步到她那里,她要我教她在网上买书,这就是帮她在京东上买了这本书。好了,废话不说。发货真是出乎意料的快,昨天下午订的货,第二天一早就收到了,赞一个,书质量很好,正版。独立包装,每一本有购物清单,让人放心。帮人家买的书,周五买的书,周天就收到了,快递很好也很快,包装很完整,跟同学一起买的两本,我们都很喜欢,谢谢!在我还没有看这本书的时候,我丝毫不怀疑它是一本好书,很符合80后读者的口味。很难想象一本图书会被我看得像郭德纲的相声书一样,在地铁上都如饥似渴地手不释卷。人都说《红楼梦》是一部罕见的奇书,是人生的镜子,那么对于这部书,在某种意义上也令我感到了丝丝“找出心中所想”的意味,因为我不仅从中看出大论的味道,更是以一种看搞笑图书的心情在愉悦自己,事实上这本书确实不失幽默,在大论了一把之后确实愉悦了广大读者,在此之前,我从来没想过会像一本幽默小说一样去看这本书,因为多年来这类书的泛滥使我对其十分不屑。据说,2011年8月24日,京东与支付宝合作到期。官方公告显示,京东商城已经全面停用支付宝,除了无法使用支付服务外,使用支付宝账号登录的功能也一并被停用。京东商城创始人刘先生5月份曾表示京东弃用支付宝原因是支付宝的费率太贵,为快钱等公司的4倍。在弃支付宝而去之后,京东商城转投银联怀抱。这点我很喜欢,因为支付宝我从来就不用,用起来也很麻烦的。好了,现在给大家介绍两本好书:《电影学院037?电影语言的语法:电影剪辑的奥秘》编辑推荐:全球畅销三十余年并被翻译成数十种语言,被公认为讨论导演、摄影、剪辑等电影影像画面组织技巧方面最详密、实用的经典之作。|从实践出发阐明摄影机位、场面调度、剪辑等电影语言,为“用画面讲故事”奠定基础;百科全书式的工作手册,囊括拍摄中的所有基本设计方案,如对话场面、人物运动,使初学者能够迅速掌握专业方法;近500幅机位图、故事板贯穿全书,帮助读者一目了然地理解电影语言;对大量经典影片的典型段落进行多角度分析,如《西北偏北》、《放大》、《广岛之恋》、《桂河大桥》,深入揭示其中激动人心的奥秘;《致青年电影人的信:电影圈新人的入行锦囊》是中国老一辈电影教育工作者精心挑选的教材,在翻译、审订中投入了巨大的心力,译笔简明、准确、流畅,惠及无数电影人。二、你是否也有错过的挚爱?有些人,没有在一起,也好。如何遇见不要紧,要紧的是,如何告别。《莫失莫忘》并不简单是一本爱情小说,作者将众多社会事件作为故事的时代背景,俨然一部加长版的《倾城之恋》。“莫失莫忘”是贾宝玉那块通灵宝玉上刻的字,代表着一段看似完美实则无终的金玉良缘。叹人间美中不足今方信,纵然是举案齐眉,到底意难平。“相爱时不离不弃,分开后莫失莫忘”,这句话是秋微对感情的信仰,也是她对善缘的执念。才女作家秋微近几年最费心力写的一本小说,写作过程中由于太过投入,以至揪心痛楚到无法继续,直至完成最后一个字,大哭一场,才得以抽离出这份情感,也算是对自己前一段写作生涯的完美告别。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有