高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub pdf  mobi txt 電子書 下載

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


簡體網頁||繁體網頁
王憲生 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    


想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-23

商品介绍



齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300168685
版次:1
商品編碼:11177872
包裝:平裝
叢書名: 高等學校翻譯課程係列教材
開本:16開
齣版時間:2013-01-01
用紙:膠版紙
字數:455000
正文語種:中文,英文

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024



类似图書 點擊查看全場最低價

相关書籍





書籍描述

內容簡介

  《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》的使用對象主要是翻譯專業學位研究生(MTI)、文學翻譯方嚮和翻譯理論與實踐力嚮的研究生、英語語言文學專業和翻譯方嚮本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯係的本科生,也適閤其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉嚮其他層次的翻譯就比較容易瞭。

作者簡介

王憲生,鄭州大學外語學院教授,翻譯學科學術帶頭人。兼任教育部高等學校英語專業教學指導委員會委員,河南省翻譯協會副會長,《鄭州大學學報》哲學社會科學版英文譯審。從事翻譯實踐與教學10餘年,曾發錶期刊論文20餘篇,齣版各類翻譯教材及譯作10餘本。

內頁插圖

目錄

第一講 “把”字句的翻譯技巧
第二講 “被”字句的翻譯技巧
第三講 “是”字句的翻譯技巧
第四講 “有”字句的翻譯技巧
第五講 “比”字句的翻譯技巧
第六講 “得”字句的翻譯技巧
第七講 “連”字句的翻譯技巧
第八講 “對”字句的翻譯技巧
第九講 “使”字句的翻譯技巧
第十講 “交接句”的翻譯技巧
第十一講 “主謂謂語結構”的翻譯技巧
第十二講 “雙數量結構”的翻譯技巧
第十三講 “重動結構”的翻譯技巧
第十四講 “使成句”的翻譯技巧
第十五講 “兼語句”的翻譯技巧
第十六講 “連動式”的翻譯技巧
第十七講 “V不C”結構的翻譯技巧
第十八講 “V上”句的翻譯技巧
第十九講 主語後置句的翻譯技巧
第二十講 存現句的翻譯技巧
第二十一講 話題結構的翻譯技巧
第二十二講 “動介短語”句的翻譯技巧
第二十三講 狀語的翻譯技巧
第二十四講 復句的翻譯技巧
第二十五講 其他句型的翻譯技巧
參考文獻

精彩書摘

例10. 我們中國人把“吃”跟“福”聯係在一起。
這個“把”字句錶現的不是把某一個物體移到另一個地方,而是把兩個不在一處的物體(有形的或抽象的)移到一處。這類的句子翻譯時可用復閤賓語或介詞短語作狀語的結構,無主句可用被動語態。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
類似的例子還有:
把現代科學成果與傳統農業技術精華相結閤。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
豈能把理想與現實混為一談? How can you confuse ideal with reality?
韆百彆把白銀投資跟黃金投資相提並論。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集團努力把企業經營和社會責任融為一體。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.

前言/序言


高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 epub mobi pdf txt 電子書

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf 下載 mobi 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub pdf mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

讀者評價

評分

評分

  1. 跳讀插入語:請看代章第一段的第一句。第一步跳過插入語找齣句子主乾:Tristan da Cunha is the farthest inhabited island in the world (Tristan da Cunha 是世界上無人居住的最偏僻的島嶼);第二步理解附加的插入語部分:a 38-square-mile island(該島麵積為38平方英裏,而且這是吉尼斯記錄之一),這樣該句話的意思就弄明白瞭。

評分

就舉這兩個例子吧,想買的書友可以管中窺豹,做個參考。

評分

由於我現在是失業青年,心情浮躁、這篇文章條理不清。這本書是極好的書,詳盡的講解瞭國文讀寫兩個方麵。但我不能細細體會其中提及的讀書、寫文章的種種關竅。還期在即、略作小記,算沒有白見識一番名傢手段。高等學校翻譯課程係列教材漢英句法翻譯技巧不過生命不僅在長度,也在其寬度。要想簡曆過篩選關,就得有真本事。要學得好,能終身受用,得靠自己努力。我就試著把我學到瞭什麼羅列一下。買這本書前一天,我纔參加完一場機關工作人員招聘考試。其要求寫議論文。我犯得就是不留天地頭,不空齣行間的空白,把大大小小的字鋪滿瞭三張信箋的毛病。沒有入圍麵試,也是理所當然的。至於說用詞、用語不適當意義的欠缺和纍贅意義不連貫,欠照應。那就更多瞭。:..王憲生1.王憲生不過這也不是單憑文法就能補齊的。比如第一篇要我寫建設全國文明城市的意義,第二篇要我寫建設幸福無锡的方法。我無知、無情、無意。寫齣來的和材料給齣的一般鬍說八道,隻能把一點意思翻來覆去的說,自然纍贅而又欠照應。可見功夫在詩外。新聞聯播一韆日,不作申論也會編。確實是有道理的。要想寫好,我想第一得努力地去生活、去觀察。比如這迴坐110和109往返於無锡和北京、我纔明白什麼叫窮睏一百六十多個人睏在定員112人的車廂裏。這點見解,纔叫深刻。至於周樂華那種讀書觸發,我覺得是思而不學則殆。我聽見夜半的雞聲,不禁想到革命者的呼號。好像沒什麼聯係。第二要去讀。現在我有個不好的習慣,長篇大論讀不下去。這是常看噴嚏圖卦的後果。推特對語言確實産生瞭深遠的影響。據和菜頭先生說,現在已有人用140字的篇幅嚮樹洞投稿瞭。高等學校翻譯課程係列教材漢英句法翻譯技巧的使用對象主要是翻譯專業學位研究生()、文學翻譯方嚮和翻譯理論與實踐力嚮的研究生、英語語言文學專業和翻譯方嚮本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯係的本科生,也適閤其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉嚮其他層次的翻譯就比較容易瞭。我覺得讀寫得好的長篇文章,是很能培養邏輯感的。比如經濟學人上的文章,被英語文摘翻譯成中文,還是說理清楚的好文章。不是依靠語調、修辭、風格之類。我看完全靠得是邏輯。而微博上的短句、很多時候有很強的感染力、機鋒也很健。但有時想想,是不通的。第三是推敲。比如第二十四篇推敲中提及的自動車床作業方法。在我看來,最閤適的方法是繪製一張示意圖。第十八篇左右逢源中那道數學題目也不是靠什麼假定這學生在上課前7分鍾中途把腳停止,而是靠列方程。以前傳播靠印刷、方程、示意圖都睏難。現在傳播靠網絡,我覺得推敲不再僅僅是用什麼文字的問題。而是要到用什麼形式,、都應該拿來用、把自己的意思錶達清楚。說起讀書

評分

例7,張月好把正在準備考大學的五兒子福山又送往軍營。

評分

下單後書很快就到瞭,包裝的很好,跟我想象中的一樣呢,書的質量也很好,很喜歡呢精彩書摘   每年夏天,我都會去梅恩釣魚。我喜歡吃楊梅和奶油,然而基於某些特殊原因,我發現水裏的魚愛吃水蟲。   所以在釣魚的時候,我就不作其他想法,而專心一緻地想著魚兒們所需要的。   我也可以用楊梅或奶油作釣餌,和一條小蟲或一隻蚱蜢同時放入水裏,然後徵詢魚兒的意見——“嘿,你要吃哪一種呢?”   為什麼我們不用同樣的方法來“釣”一個人呢?   有人問到路易特·喬琪,何以那些戰時的領袖們,退休後都不問政事,為什麼他還身居要職呢?   他告訴人們說:“如果說我手掌大權有要訣的話,那得歸功於我明白一個道理,當我釣魚的時候,必須放對魚餌。”   世上惟一能夠影響彆人的方法,就是談論人們所要的,同時告訴他,該如何纔能獲得。   明天你希望彆人為你做些什麼,你就得把這件事記住,我們可以這樣比喻:如果你不讓你的孩子吸煙,你無須訓斥他,隻要告訴孩子,吸煙不能參加棒球隊,或者不能在百碼競賽中奪標。不管你要應付小孩,或是一頭小牛、一隻猿猴,這都是值得你注意的一件事。   有一次,愛默生和他兒子想使一頭小牛進入牛棚,他們就犯瞭一般人常有的錯誤,隻想到自己所需要的,卻沒有顧慮到那頭小牛的立場……愛默生推,他兒子拉。而那頭小牛也跟他們一樣,隻堅持自己的想法,於是就挺起它的腿,強硬地拒絕離開那塊草地。   這時,旁邊的愛爾蘭女傭人看到瞭這種情形,她雖然不會寫文章,可是她頗知道牛馬牲畜的感受和習性,她馬上想到這頭小牛所要的是什麼。   女傭人把她的拇指放進小牛的嘴裏,讓小牛吸吮著她的拇指,然後再溫和地引它進入牛棚。   從我們來到這個世界上的第一天開始,我們的每一個舉動,每一個齣發點,都是為瞭自己,都是為我們的需要而做。   哈雷·歐佛斯托教授,在他一部頗具影響力的書中談到:“行動是由人類的基本欲望中産生的……對於想要說服彆人的人,最好的建議是無論是在商業上、傢庭裏、學校中、政治上,在彆人心念中,激起某種迫切的需要,如果能把這點做成功,那麼整個世界都是屬於他的,再也不會碰釘子,走上窮途末路瞭。”   明天當你要嚮某人勸說,讓他去做某件事時,未開口前你不妨先自問:“我怎樣使他要做這件事?”   這樣可以阻止我們,不要在匆忙之下去麵對彆人,最後導緻多說無益,徒勞而無功。   在紐約銀行工作的芭芭拉·安德森,為瞭兒子身體的緣故,想要遷居到亞利桑那州的鳳凰城去。於是,她寫信給鳳凰城的12傢銀行。她的信是這麼寫的:   敬啓者:   我在銀行界的10多年經驗,也許會使你們快速增長中的銀行對我感興趣。

評分

評分

  �ゴ右隕隙院河⒋駛閿鏌宓謀冉峽梢鑰闖觶�詞匯的翻譯涉及其所包含的文化內涵,需要一定的翻譯理論作指導。美國翻譯理論傢奈達的功能對等理論得到瞭翻譯界的廣泛認可。他在《翻譯科學探索》(奈達,1964)中指齣:“在動態對等翻譯中,譯者所關注的並不是源語信息和譯語信息的一一對應關係,而是一種動態關係,即譯語接受者和譯語信息之間的關係,應該與源語接受者和源語信息之間的關係基本相同。”由此可見,奈達的功能對等理論強調兩種語言的接受者的感受應該大緻相同,所追求的是兩種效果之間的對等,而不是語言形式的機械對等。

評分

  �ジ�據奈達的功能對等理論,對於常見的詞義完全對等、詞義基本對等、詞義並行與詞義衝突四種情況,一般采取直譯、意譯、直譯加注三種具體方法。這在充分瞭解詞語所包含的文化內涵以後,是容易做到的。因此本文主要針對詞義空缺現象來探討閤適的翻譯方法。

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

类似图書 點擊查看全場最低價

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相关書籍


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 靜思書屋 版权所有