内容简介
古日本女性文学之绝唱,最具古典情怀的近世作品,樋口一叶可能是日本文学史上最短寿的知名作家,但她寄居东京都市的一隅,冷眼看尽世态,将众生的欢愁化为笔底的人物言行,撰述唯恐不及似的与生命竞走。一叶兼具传统文学的修养与近代文学的表现。评论家称她为:“古日本最后的女性”,确实是有其道理的。
作者简介
樋口一叶(ひぐち いちよう),(1872~1896),日本女小说家、歌人。本名夏。生于东京,师从半井桃水,因患肺病早逝。以描写女性生活的短篇小说名世,被誉为“古日本最后的女性”。2004年日本政府将其肖像印制于五千元纸币之上。
林文月,台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
内页插图
目录
古日本最后的女性——樋口一叶及其文学
暗樱
下雪天
暗夜
大年夜
比肩
檐月
浊江
十三夜
吾子
分道
与一叶对话——代跋
精彩书摘
暗樱 上 这两家之间,只隔着竹篱笆。共用的井水,既深且清。开在 屋檐下的梅花,一树两家春,连香气都分享着。这两家是中村家 和园田家。 园田家的主人前年去世,由二十一岁的年轻人良之助继承, 据说是某学校的通学生。中村这一家,只有一个女儿。原来也 是有儿子的,但早天折,就剩下这么个宝贝,如同掌中之珠一般 宠爱着,唯恐风吹拂发簪上的饰花,但愿她能享鹤寿干岁,遂以 “千代”命名。可真是天下父母心啊。人说:“白檀双叶已闻芳 香”,当她三叶、四叶地逐渐成长时,世人纷纷都已经期待日 后的姿色了。春山微雨花稍绽,更添增览眺的景色,那教人惊艳 时节究竟在何时?犹如月影穿松叶,绰绰约约十六岁,梳起了成 人高高的发髻,髻上系着一只扎染的蝴蝶结,真个是万绿丛 中一点红,在哪儿都醒目。“中村家的小姐”,人人争相谈论她。 生为美人也是够麻烦的。 习惯真是有趣。当年,北风中放风筝时,电线杆老嫌它们碍 事儿。那是过去从前的事情了;可良之助、干代这两个人相见 时,总改不了往日玩儿布偶的心。虽然发型姿态都改变了,却仿 佛也没怎么注意到,依旧是“阿良”、“阿千”地亲热叫唤着。谈 谈笑笑,有时甚至还吵起架来。“你甭再来了!”“来干吗?不来 就不来!”说着说着,互相赌气,却两天不见面又来道歉:“昨天, 是我不好。以后不会再跟你那么使性子了。原谅我罢。”给她 这样子一说,自是如春冰之化解,“不,是我不对。”结果不外乎 如此。 虽然,自己没有妹妹,若有之,大概也就是这般可爱的罢。 她笑容可掬地拉着他的袖子说:“阿良,昨天做了个好梦。梦见 你学校毕业,不知道就的是什么职,戴了一顶高帽子,坐在一辆 黑色马车上,要进洋房子哩。”“人家说,梦是相反的。可别被 马车撞倒才好!”说着大笑起来。这边则是颦眉道:“说什么话 呀!今儿礼拜天,你可是哪儿都别去。”这话,与受过当今现代 化教育的身分很不相称,盖因为真情关怀之故。 这厢既然没有隔阂,那厢自亦不客套。所谓浮世忧虑,这两 个年轻人晓都不晓得,尽是欢笑过日子。这一天是春日二月中, 倒是尚有些料峭春寒,约好去赏梅,又值德大寺的祭日。两 人手挽着手,倒是挺暖和的。 “阿良,别忘了跟你约的事儿哟。” “嗯,没问题。不会忘记的。只是,……约的是什么呀?” “瞧你。临出门还那样子拜托你的呢……” “哦,对啦。想起来了。你想看卖菜阿七故事的西洋镜, 是不是?” “咦,胡扯!” “不然,是那个乞丐扮野熊的把戏?” “算啦,算啦。我回家了。” “道歉,道歉。方才都是胡扯。中村家千代小姐交代的,怎 么可能是这些。我,良之助所奉命的是……” “好,啥也不要了。” “别生气。边走边吵,路人会笑的呀。” “都是你,讲那种话!” “所以不是跟你道歉过了吗?瞧,尽顾斗嘴,杂货摊儿都走 过了。” “哎呀,那怎么办。不知前面还有没有?” “谁知道。刚刚说啥也不要的人,在哪儿呀?” “不要再讲那些了。” 争来争去,终究还是和乐一条路。路旁有许多树。“来这 儿。”一个招手,另一个就跑过去。木屐踩在地上,发出卡郎克 隆的声音。那弹琴的盲女,可是今世的“朝颜”吗?“露未唏兮 光照花,可怜微雨稍稍落。”“吃点儿甜品好吗?”那招徕顾客 的声音倒也甜甜的。另一旁卖的是成烧饼。隔邻互竞,相安无 事,可真有趣。 “阿千,你看看,那右边第二棵。” P1-3
前言/序言
简体版序言
林文月
翻译的目的,简单说,是把一种语文转换成另一种语文。懂得两种或两种以上语文的人,时则会有需要为自己,或为别人做这种“翻译”的工作。
三十年代出生于上海虹口江湾路的我,作为台湾人法律上隶属日本公民,而闸北虹口一带当时为日本租界,所以到了上学年龄,我就被指定去上海市第八国民学校读书。那所日本人设立的学校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。说实在的,我们当时还以为自己也是日本孩子,只是家里有些生活习惯和别的同学们略微不同而已。
我的启蒙教育是日语文。我读日本书,也用日本语文思想,或表达心事,似乎是自自然然的;直到小学五年级的时候,中日战争结束,日本投降,中国胜利,我们台湾人的身份由日本籍变成了中国籍。次年,我们举家由上海乘船回到台湾。台湾是我们的故乡,却是一个陌生的故乡。
在陌生的故乡,我们开始了新生活。我听不太懂台湾话,而且在推行国语的环境之下,校内是禁止使用日语的。老师用台语解释国语。从小学六年级开始,我突然需要适应两种新语文。如今回想起来,大概我的翻译经验就是从那时候开始。我的脑中经常需要把中国语文翻译成日本语文。这样的习惯,使我在读大学和研究所的时期,能够驾轻就熟地为台北东方出版社的两套少年读物:“世界名人传记”和“世界文学名著”译成了五本书。那些书都是经由日本人改写为适合少年阅读的文体,所以几乎没有什么问题和困难。
任职大学之后,教学与研究成为生活的主轴,除了有限的一些日文的汉学研究论著之外,不再有空闲执译笔了。至于再度促使我提笔从事翻译工作,实缘起应邀参加一九七二年日本笔会主办的“日本文化研究国际会议”。依大会规定,参加者需提出一篇与日本文化相关的论文。我以日文书成《桐壺と長恨歌》提出发表。其后,我将日文的论文自译为中文:《源氏物语桐壶与长恨歌》,在台湾大学《中外文学月刊》刊载,同时为了读者便利而试译了《源氏物语》首帖《桐壶》,附录于论文之后,那篇日本中世纪文学深受白居易《长恨歌》的影响,中文的读者感觉既熟悉又陌生,产生莫大的好奇与期待,透过杂志的编辑部鼓励我继续译介全书。我在没有十分把握之下,答应下来,开始逐月在《中外文学》刊载的长期翻译工作。费时五年半,共六十六期而译竟了百万言的《源氏物语》全书。
那五六年的时间里,我教书、做研究、又翻译,过着与时间竞走的生活,十分辛劳,却也感觉非常充实。翻译遂成为我生活中的一个重要部分。我选择日本古典文学作品为自己翻译的对象,是基于两个理由的:一者,日本文化从中世纪以来深受我国隋唐文化影响,而且日本人早已有系统地译介了中国的重要著作;相较之下,我们对日本的文学作品则相当冷漠。虽然近二十余年来逐渐有人译出日本文学,但以近、现代作品为主,古典文学的译介仍嫌不够。再者,我个人具备日语文根底,其后从事中国古典文学的教学与研究,或可在这一方面略尽绵薄之力,弥补我们所当做而未做的事情,故自一九七三年以来,自我惕励断续译出了《源氏物语》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日记》(一九九二)、《伊势物语》(一九九五—一九九六)等四本平安时代的日本文学名著,以及十九世纪明治时代的樋口一叶短篇小说集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
以上五本书,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一个国家的语文都会随时间而有所变化。现在的日本人阅读古人的这些文学作品,多数会觉得很困难,所以与谢野晶子(一八七八—一九四二)以降,已经有多种现代日语译的《源氏物语》等书出版了。
我的中译本诸书,虽然采取白话文,但是仍有许多地方非译文本身所能传达清楚,或者表现原文的巧妙之处,则不得不借助些注释。注释之中,特别值得注意的是,原著里引用日本的古老诗歌或隐喻,乃至于唐代以前的中国古诗文,因此对于中国读者而言,明白了这些道理,就会觉得既陌生而又熟悉,格外亲近动人。
《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》和《十三夜》即将在大陆以简体字横排出版。容我在此感谢南京译林出版社所有帮助我促成此事的各位。
十三夜 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
十三夜 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024