汉语图解词典(乌尔都语版)

汉语图解词典(乌尔都语版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 吴月梅 编,周袁 译
图书标签:
  • 汉语词典
  • 乌尔都语
  • 语言学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 图解
  • 双语词典
  • 中文学习
  • 乌尔都语学习
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100071222
版次:1
商品编码:10611921
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-09-01
用纸:胶版纸
页数:321
正文语种:中文,乌尔都语

具体描述

内容简介

长期以来,外国朋友对汉语学习有一种观念,认为汉语难学。本词典用语义关联的模式,将词语按主题进行分类,用图解的方式解释词语,帮助学习者轻松地达到学习效果,为消除汉语难学的传统观念提供了全方位的解决方案。
本词典包括15个主题,主题单元下又细化出142个话题,共收录约4200个常用词语。主题主要根据国家汉办《国际汉语教学通用课程大纲》划分,覆盖日常生活的方方面面;话题则采用大场景或连续小图的方式展现真实生活情景,让学习者在较短的时间内,以轻松有趣的方式理解词义,快速掌握词语。在词汇选择标准上,本着既重词频又重实用的原则,参照了中国媒体和各有关国家汉语教材的词频统计结果。除了名词、动词、形容词以外,还收录了大量词组,以方便学习者了解词语的搭配关系。
本词典具有两个特点:一是词汇的收录不局限于表现单一文化,在强调突出中国文化元素的同时,也兼顾文化的多元性。学习者不仅可以加深对中国文化的了解,提高汉语水平,还可以利用书中词汇描述其他文化现象;二是兼顾中国传统与现代两个方面,通过相关话题介绍传统文化,同时又与当代中国人生活紧密联系,为读者提供全景式的中国体验。

内页插图

目录

前言
目录
1 常识
数字
量词
时间
日历
节日
钱币
度量衡
颜色和形状
反义词语(1)
反义词语(2)

2 个人信息
简历
证件
国家和语言
中国民族(1)
中国民族(2)
体貌
性格
爱好
宗教

3 家庭
婚姻
家庭
住房
客厅
卧室
厨房
厨房用品
浴室
梳妆用品
清洁用品
居家生活
家务琐事
抚养孩子
婚礼与葬礼
家庭聚会

4 学校
学校
校园
图书馆
课程和专业
学生生活
学生用品
教室和实验室
课堂活动
留学生活

5 工作
职业(1)
职业(2)
办公室
电脑
电话
公司
工地
农场
工具
找工作

6 逛街
商店
百货大楼
超市
服装店
家电城
发廊
美容和整形

7 餐饮
营养
水果和坚果
蔬菜
肉、蛋、海鲜
米、面
调料和味道
饮料
乳制品和豆制品
烹饪
餐馆
中餐馆
西餐馆
茶馆
咖啡馆
外出就餐

8 医院
医院
人体(1)
人体(2)
内脏
骨骼
病症和疾病
看病和体检
医药用品
中医

9 邮局、银行和公安局
邮局
寄包裹、汇款、付账单
银行
存取款、换钱
公安局

10 交通和旅行
方向
交通工具
飞扔
飞机场
坐飞机
火车
地铁、公交车和出租车
开车
交通标志
旅行
宾馆

11 娱乐与休闲
影剧院
公园
游乐场
博物馆
郊游
海滩
健身中心
娱乐城

12 行为与情感
表情(1)
表情(2)
动作
身体功能
心情与态度
天气和季节

13 天气
气候带
春夏
秋冬

14 艺术、体育和军事
15 世界
中文索引
波斯文索引

前言/序言

长期以来,外国朋友对汉语学习有一种观念,认为汉语难学。本词典用语义关联的模式,将词语按主题进行分类,用图解的方式解释词语,帮助学习者轻松地达到学习效果,为消除汉语难学的传统观念提供了全方位的解决方案。
本词典包括15个主题,主题单元下又细化出142个话题,共收录约4200个常用词语。主题主要根据国家汉办《国际汉语教学通用课程大纲》划分,覆盖日常生活的方方面面;话题则采用大场景或连续小图的方式展现真实生活情景,让学习者在较短的时间内,以轻松有趣的方式理解词义,快速掌握词语。在词汇选择标准上,本着既重词频又重实用的原则,参照了中国媒体和各有关国家汉语教材的词频统计结果。除了名词、动词、形容词以外,还收录了大量词组,以方便学习者了解词语的搭配关系。
本词典具有两个特点:一是词汇的收录不局限于表现单一文化,在强调突出中国文化元素的同时,也兼顾文化的多元性。学习者不仅可以加深对中国文化的了解,提高汉语水平,还可以利用书中词汇描述其他文化现象;二是兼顾中国传统与现代两个方面,通过相关话题介绍传统文化,同时又与当代中国人生活紧密联系,为读者提供全景式的中国体验。
本词典每个词条包括简体汉字、拼音和波斯语释义,并在图中相应的位置标出序号。拼音以《现代汉语词典》(第5版)和《新华拼写词典》为标准。书后附有中文和波斯文索引,中文索引中还特别标出了相应的繁体字。
由于旨在帮助读者学习汉语以及了解中国,本词典采用了中文图书通行的翻身样式;同时,考虑到波斯语使用者的习惯,全书最后的波斯文索引采用波斯文图书的翻身样式。
国家汉办/孔子学院总部对本词典的编写工作给予了大力支持和认真细致的指导,国内外许多专家、在华工作的外籍人士和留学生都为本书的编写提供了很好的意见,在此一并表示诚挚的谢意!
汉语图解词典(维吾尔语版)简介 一、本书的定位与特色 《汉语图解词典(维吾尔语版)》是一部面向维吾尔族学习者,旨在系统、直观地传授基础汉语词汇和语法的工具书。本书突破了传统词典枯燥、抽象的编纂模式,将“图解”作为核心教学手段,致力于搭建一座连接维吾尔语思维与汉语表达的桥梁。 本书并非对“汉语图解词典(乌尔都语版)”的简单翻译或内容替换,而是针对维吾尔族学习者的认知习惯、语言背景和学习需求,进行了一次全新的内容策划与编排。它聚焦于维吾尔语使用者在学习汉语初期最常遇到的发音难点、词义辨析障碍以及文化差异点,提供了一套高度本土化、易于吸收的学习方案。 核心特色: 1. 跨语言对等构建: 词条的选取和释义的组织,严格参照维吾尔语的语法结构和常用表达习惯,确保翻译的准确性和地道性。 2. 情景化图示优先: 词汇不再是孤立的符号,而是植根于具体的日常场景中。每组核心词汇均配有高清、写实的彩图,直观展示词汇的实际指代对象或动作过程。 3. 分级与模块化设计: 内容按照HSK(汉语水平考试)基础级别框架,结合生活实用频率进行科学划分,学习路径清晰可见。 二、内容结构与编排详述 本书的结构设计充分考虑了初级学习者从零开始建立汉语知识体系的需求,共分为五大部分,力求覆盖日常生活、社会交往和基础认知所需的全部核心词汇。 第一部分:基础音韵与字母(语音系统构建) 此部分是维吾尔族学习者入门的关键。它并非简单罗列汉语拼音,而是深入解析汉语声母、韵母与声调的特点,并与维吾尔语语音体系进行对比。 声调图谱: 使用定制的视觉模型(如山坡、水流等比喻),帮助学习者理解四声的起伏变化,尤其关注与维吾尔语重音习惯的差异。 易混淆音辨析: 重点处理“zh/ch/sh/r”与维吾尔语中对应辅音的发音口型差异,配有清晰的口型分解图。 拼音转写对照表: 提供常用基础词汇的维吾尔语转写范例,帮助学习者在初期建立听觉与视觉的快速关联。 第二部分:生活场景图解词汇(核心词汇库构建) 这是本书的核心内容,共收录约3000个高频基础词汇,全部采用“图示 + 汉字 + 拼音 + 维吾尔语释义 + 例句”的五位一体结构。 1. 人物与家庭: 涵盖亲属关系、职业、外貌特征等。例如,“哥哥”一词配有清晰的年龄指示图;“医生”配有诊所场景图。 2. 环境与地点: 城市建筑、自然景观、室内布局等。例如,在展示“公园”时,会同时配上“树”、“花”、“长椅”等相关联的词汇图示。 3. 动作与行为: 动词是学习的难点,本书通过动态插画展现动作的完整过程。例如,“跑”、“跳”、“拿”、“递”等,通过连续的画面来捕捉动作的瞬间变化。 4. 颜色、形状与数量: 抽象概念的具象化。使用标准色卡和几何图形,确保色彩和形状的表达准确无误。 第三部分:语法结构透视(句法逻辑建立) 不同于其他词典仅提供简单例句,本部分专门为维吾尔语学习者剖析了汉语特有的语序和助词用法。 语序对比模块: 核心对比“主-谓-宾”结构与维吾尔语中可能出现的语序差异,例如,汉语中时间状语和地点状语的前后位置变化。 量词图解指南: 量词是汉语学习的难点。本书为常用量词(如“个、本、件、张”)配上具体的对象插图,清晰展示“一本书”、“一张纸”的对应关系。 “是”、“有”、“在”的辨析: 使用对比场景图来区分“是”(身份/属性)、“有”(存在/拥有)和“在”(位置),消除混淆。 第四部分:功能性表达与日常会话(应用能力培养) 本部分聚焦于实用交际场景,词汇与对话紧密结合,学习者可以直接套用。 1. 问候与告别: 包含正式与非正式场合的表达,配有相应人物的肢体语言图示。 2. 购物与点餐: 详细展示货币单位、价格询问、食物名称及点单流程,涵盖了集市、商场、餐厅等多种场景。 3. 交通出行: 电话用语、问路指引、购票等场景,图解中包含地图符号和交通工具的标识。 4. 时间与日期: 钟表、日历的读法图解,以及月份、星期、节日的表达。 第五部分:文化速览与词语辨析(语境理解深化) 为了帮助学习者更好地融入汉语文化环境,本部分收录了部分反映中国社会生活和习俗的词汇,并对容易混淆的近义词进行深入辨析。 文化词汇图解: 如“春节”、“茶道”、“筷子”等,配以文化背景的简要图文说明。 近义词区分: 针对“高兴”、“快乐”、“开心”或“看”、“见”、“听”等,通过细微的场景差异来解释其使用语境的差别。 三、设计理念与印刷质量 本书采用大开本设计,确保图文分离清晰,阅读体验舒适。采用环保油墨印刷,色彩还原度高,特别是对颜色、形状和人物表情的描绘力求准确细致。 装帧方面: 封面设计融合了现代汉语的简洁线条和维吾尔族传统艺术中的几何图案元素,体现了东西方语言学习的融合性。坚固的胶装和覆膜工艺保证了词典可以长期翻阅使用。 总结: 《汉语图解词典(维吾尔语版)》不仅仅是一本查阅工具,它是一套系统、直观、高度情景化的初级汉语学习课程。通过视觉引导和语言对比,它致力于帮助维吾尔族学习者跨越发音和理解的鸿沟,以最快、最有效的方式掌握基础汉语的听说读写能力。

用户评价

评分

我特意翻阅了几页关于动作和状态的动词部分,这部分往往是第二语言学习者最容易混淆的领域。比如“拿”、“取”、“得”这些词,即使是中文使用者有时都会在特定语境下犹豫,更何况是初学者。而这本图解词典似乎找到了解决这个“老大难”问题的有效方案。它没有用复杂的句法分析来解释,而是通过一系列动态的、有连续性的图示来展示动作的起点、过程和终点。比如,一个抓取的动作,从伸手的预备姿态到最终握紧物体,每一个瞬间都被分解和视觉化了。这种“动画书”式的呈现方式,极大地增强了学习者的空间想象能力和对动作流程的把握。我敢肯定,对于那些通过视觉学习效果最佳的学习者(Visual Learners),这本书的价值是无可替代的。而且,从装帧的耐用度和纸张的质量来看,它明显是为高频使用而设计的,可以承受反复翻阅和携带的磨损,这表明出版方对这本书作为长期学习工具的定位是非常明确的。

评分

这本书的封面设计得相当吸引人,那种传统与现代融合的风格,让人一眼就能感受到它在语言学习上的用心。我平时工作接触到一些来自南亚的朋友,他们的中文学习热情很高,但苦于找不到系统又易懂的入门材料。市面上很多词典要么内容过于学术化,要么排版密密麻麻,让人望而却步。这本图解词典在这一点上做得非常出色,它似乎抓住了“直观性”这个核心需求。我尤其欣赏它在选取常用词汇时的广度和深度,不仅仅是基础的日常交流,连一些特定场景下的专业术语也涵盖了,这对于一个想要深入了解汉语文化背景的学习者来说,无疑是一个巨大的加分项。图示的运用绝对是点睛之笔,很多抽象的词汇,比如表示方位的词、量词或者一些动词的细微差别,仅仅通过文字描述是很难把握的,但有了清晰的配图,瞬间就豁然开朗了。这极大地降低了学习的认知负荷,让原本枯燥的背诵过程变成了一种探索和发现的乐趣。我感觉这本书的作者团队一定是深入研究过乌尔都语学习者的思维定势和难点,才能设计出如此贴合实际需求的学习工具。我迫不及待想推荐给我的同事们,相信它能成为他们开启中文学习之旅的得力助手。

评分

说实话,我之前尝试过好几种针对非母语学习者的汉语学习资源,大部分都陷入了“为图而图”的陷阱,图文并茂是有了,但信息密度和逻辑关联性却很差,读起来像一本零散的图片集,而不是一本结构严谨的词典。然而,这本《汉语图解词典》给我的感觉完全不同,它在结构布局上展现了高度的专业性。我注意到它不仅仅是把词语和图片简单并列,而是采用了主题式或场景化的编排方式。例如,关于“家庭”这个主题下,所有相关的名词、动词、形容词都被组织在一起,并且相互参照,这对于构建一个完整的语言知识网络至关重要。这种编排方式使得学习者在学习一个新词汇时,能够立刻将其置于一个具体的语境中去理解,而不是孤立地记忆。此外,词条的解释部分也做得非常精炼,用乌尔都语进行的翻译和解释直指核心含义,避免了冗余的语法解释,非常适合初学者快速建立对词汇的初步认知。这种注重实用性和语境化的设计,体现了编纂者对语言教学规律的深刻理解。对于想要快速“上手”日常会话的学习者来说,这种高效的学习路径是无价之宝。

评分

从一个对教育资源质量有较高要求的角度来看,这本词典的编校质量体现了极高的水准。我们都知道,图解词典最大的风险在于配图的质量和准确性,一旦配图粗糙或者表达不清,那么整个学习体验就会大打折扣。在这本词典中,无论是人物的描绘、物品的细节还是场景的构建,都显得非常精致和考究,线条流畅,色彩搭配和谐而不喧宾夺主。最难得的是,图画的内容完全服务于语言的精准表达,没有出现任何语义上的干扰信息。再者,排版的留白处理得非常得当,使得原本密集的词汇信息看起来非常清爽、易于检索。对于需要快速在浩如烟海的词汇中定位目标的学习者而言,清晰的版式设计是提高学习效率的关键。它成功地将一本工具书的严谨性与一本教材的易读性完美结合,成功地跨越了“教科书式的说教”与“娱乐至上”的两个极端,达到了一个非常令人赞赏的平衡点。这本书无疑是汉语教学辅助材料中的一股清流。

评分

作为一名对语言学和跨文化交流感兴趣的旁观者,我对这本词典在文化渗透方面的努力印象深刻。学习一门语言,从来都不是简单地记忆字母和词汇,更深层次的是理解其背后的文化逻辑。《汉语图解词典》在这方面做得相当巧妙。它所配的图示,不仅仅是物品的写实描绘,很多时候还蕴含着中国社会生活中的某些习惯或概念。比如,一些与传统节日、餐饮礼仪相关的词汇,通过图示能更直观地传递出其文化内涵。这对于乌尔都语背景的学习者来说,建立起一个“文化锚点”是非常重要的,能有效避免文化上的误解。我尤其欣赏它在处理那些在两种文化中含义存在细微差异的词汇时,所采取的平衡策略——既保证了中文原意的准确性,又照顾到了目标语言使用者的理解习惯。这需要编纂者拥有极高的语言敏感度和文化洞察力。它更像是一座沟通两种文化的桥梁,而不是冷冰冰的翻译工具书。阅读和使用它的过程,本身就是一次小型的文化考察。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有