編輯推薦
歌頌人類勇氣、意誌、智慧的恒久讀物。
內容簡介
《魯濱孫漂流記》講述這樣一個故事:主人公魯濱孫齣身在一個體麵的商人傢庭,他不安於閑適平淡的生活,一心想去海外見識一番。他瞞著父親齣海曆險,航行就遇到大風浪,船隻沉沒,他好不容易纔得以逃生。第二次齣海到非洲經商,賺瞭一筆錢。第三次又遭不幸,被摩爾人俘虜,當瞭奴隸。後來他劃主人的小船逃跑,途中被一艘葡萄牙貨船所救,船到巴西後,他在那裏買下一個莊園,做瞭莊園主。他不甘心於這樣的發財緻富,又一次齣海,到非洲販賣奴隸。在前往非洲的旅途中遇難,流落荒島。他憑藉勤勞的雙手、堅忍不拔的毅力和善於思索的大腦,居然在杳無人煙的荒島上生存下來。從挖洞居住、獵野味為食,度過最初的難關開始,到種植糧食,自製工具加工麵粉、烘製麵包,馴養山羊,采摘葡萄製作葡萄乾,製作陶器滿足生活需要,住上瞭自己建造的房子,魯濱孫在島上獨自生活瞭24年,直到從吃人生番手中救下一個土人——“星期五”,後來,又救下一個西班牙人和“星期五”的父親。最後,他搭乘一艘英國船返迴英國。
《魯濱孫漂流記》流傳二百九十年,至今魅力不衰,主要原因是它錶達瞭個人通過努力,靠自己的智慧和勇敢戰勝睏難的思想,並錶現瞭當時追求冒險,倡導個人奮鬥的社會風氣。小說情節麯摺,采用自述方式,讀來饒有趣味。
作者簡介
笛福(1660-1731),英國作傢,新聞記者,小冊子作者。英國啓濛時期現實主義小說的奠基人,被譽為“小說之父”。
笛福生於英國倫敦,父親從事屠宰業,信奉不同於國教的長老會。笛福原姓福,1703年後自稱笛福。他受過中等教育,但沒有受過大學古典文學教育。他一直保持不同於國教信仰的立場,政治上傾嚮於輝格黨。二十多歲時,笛福已是倫敦一個體麵的商人,經營過內衣、煙酒業等等,到過歐洲大陸。1692年經商破産而以其他方式謀生。他給政府當過情報員,設計過開發事業。他還從事寫作,早年以寫政論文和諷刺詩著稱,反對封建專製,主張發展資本主義工商業。1698年他發錶瞭《論開發》,建議修築公路,開辦銀行,徵收所得稅,舉辦水火保險,設立瘋人院,創辦女學等。1702年他在政論文《消滅不同教派的捷徑》中用反語諷刺政府的宗教歧視政策,猛烈抨擊托利黨當局迫害不同教派,由於文筆巧妙,開始未被識破,發覺後被捕入獄6個月,並受枷刑示眾,笛福在獄中針鋒相對寫瞭詩歌《枷刑頌》諷刺法律的不公。1704年至1713年主辦瞭雜誌《法國時事評論》。1719年笛福發錶瞭他的第一部小說《魯濱孫漂流記》,大受讀者歡迎。接著齣版瞭《魯濱孫漂流續記》。
目錄
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
精彩書摘
After this, he pressd me eamestly, and in the most affectionate manner, not to play the young Man, not to precipitate my self into Miseries which Nature and the Station of Life I was born in, seemd to have provided against; that I was under no Necessity of seeking my Bread; that he would do well for me, and endeavour to enter me fairly into the Station of Life which he had been just recommending to me; and that if I was not very easy and happy in the World, it must be my meer Fate or Fault that must hinder it, and that he should have nothing to answer for, having thus dischargd his Duty in warning me against Measures which he knew would be to my Hurt: In a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at Home as he directed, so he would not have so much Hand in my Misfortunes, as to give me any Encouragement to go
away: And to close all, he told me I had my elder Brother for an Example, to whom he had used the same earnest Perswasions to keep him from going into the Low Country Wars, but could not prevail, his young Desires prompting him to run into the Army where he was killd; and tho he said he would not cease to pray for me, yet he would venture to say to me, that if I did take this foolish Step, God would not bless me, and I would have Leisure hereafter to reflect upon having neglected his Counsel when there might be none to assist in my Recovery.
I observed in this last Part of his Discourse, which was truly Prophetick, tho I suppose my Father did not know it to be so himself; I say, I observed the Tears run down his Face very plentifully, anti especially when he spoke of my Brother who was killd; and that when he spoke of my having Leisure to repent, and none to assist me, he was so movd, that he broke off the Discourse, and told me, his Heart was so full he could say no more to me.
前言/序言
一部文學史是人類從童真走嚮成熟的發展史,是一個個文學大師用如椽巨筆記載的人類的心靈史,也是承載人類良知與情感反思的思想史。閱讀這些傳世的文學名著就是在閱讀最鮮活生動的曆史,就是在與大師們做跨越時空的思想交流與情感交流,它會使一代代的讀者獲得心靈的滋養與巨大的審美滿足。
中國對外翻譯齣版公司以中外語言學習和中外文化交流為自己的齣版方嚮,嚮廣大讀者提供既能提升語言能力,又能滋養心靈的精神大餐是我們的一貫宗旨。盡管隨著網絡技術和數字齣版的發展,讀者獲得這些作品的途徑更加便捷,但是,一本本裝幀精關、墨香四溢的圖書仍是讀書人的最愛。
“熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟”,漢語學習如此,外語學習尤其如此。要想徹底學好一種語言,必須有大量的閱讀。這不僅可以熟能生巧地掌握其語言技能,也可瞭解一種語言所承載的獨特文化。“中譯經典文庫?世界文學名著(英語原著版)”便是這樣一套必將使讀者受益終生的讀物。
中譯經典文庫·世界文學名著:魯賓孫漂流記(英語原著版)(第2輯) [Robinson Crusoe] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
中譯經典文庫·世界文學名著:魯賓孫漂流記(英語原著版)(第2輯) [Robinson Crusoe] 下載 epub mobi pdf txt 電子書
中譯經典文庫·世界文學名著:魯賓孫漂流記(英語原著版)(第2輯) [Robinson Crusoe] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
評分
☆☆☆☆☆
東西不錯,還沒看。。。。。。。
評分
☆☆☆☆☆
活動不錯
評分
☆☆☆☆☆
全是英文版,印刷字體有點小
評分
☆☆☆☆☆
翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除瞭簡單介紹中外翻譯理論和知識外, 主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找齣英漢互譯的規律,用以指導實踐。通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準 確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的 基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因 而具備從事英漢翻譯的條件。另一方麵,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢 兩種語言各自的特點。例如,漢語多重復實詞,主謂搭配較鬆,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭 配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯 文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,瞭解瞭英漢兩種語言的各自特點, 並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基 礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。 提升自己的文學素養加強寫作功底富有詩書氣自華可以減少與人溝通的障礙,彆人要是讀過名著,你沒有讀過多尷尬啊可以使自己的人生觀和價值觀得以豐富以及得到正確的引導翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除瞭簡單介紹中外翻譯理論和知識外, 主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找齣英漢互譯的規律,用以指導實踐。通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準 確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的 基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因 而具備從事英漢翻譯的條件。另一方麵,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢 兩種語言各自的特點。例如,漢語多重復實詞,主謂搭配較鬆,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭 配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯 文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,瞭解瞭英漢兩種語言的各自特點, 並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基 礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。 提升自己的文學素養加強寫作功底富有詩書氣自華可以減少與人溝通的障礙,彆人要是讀過名著,你沒有讀過多尷尬啊可以使自己的人生觀和價值觀得以豐富以及得到正確的引導
評分
☆☆☆☆☆
質量好,孩子很喜歡。。。。。
評分
☆☆☆☆☆
孩子學校要求讀英文原著,還不錯
評分
☆☆☆☆☆
買瞭還沒看,應該很不錯!!
評分
☆☆☆☆☆
學英語用的,也沒看多少,字體有點小。
評分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好嘿嘿嘿嘿嘿還好
中譯經典文庫·世界文學名著:魯賓孫漂流記(英語原著版)(第2輯) [Robinson Crusoe] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024