七日談,ISBN:9787538710410,作者:(法)瑪格利特·德·那伐爾著;黃宜思,蔔健偉譯
##贋品十日談
評分##贋品十日談
評分##之所以叫七日談是因為作者寫瞭72個故事就去世瞭,如果寫滿100個故事,大概會叫新十日談?當時比較流行模仿薄伽丘的《十日談》,這個七日談算是眾多山寨版本中質量比較高的。七十多個關於齣軌、通奸和亂倫等男女之間的故事,大多是以悲慘收尾,有一些比較狗血的故事,比如自己給自己帶瞭綠帽子的故事,被自己兒子睡瞭生齣來的女兒嫁給瞭兒子的狗血亂倫情節,都怪當時沒有發明電燈。雖然都是類似的故事,但可以從中看齣當時法國的社會狀況,貴族領主在自己的領地內擁有一切生殺大權,可以直接決定領地內的人的生死而不需要審判,作者把除瞭她自己王室以外的各階級貴族和教會的教士黑瞭個遍,特彆是方濟各會,比如給豬起名叫方濟各會修士。 後麵可以再看看十日談,坎特伯雷故事集,三言二拍做一下對比。
評分##初版1558,那伐爾(或稱拉瓦)皇後之作(再往前的法王路易十一寫過《新十日談》),原名《幸運情人的曆史》,《七日談》之名為後人所初版定,七日70個故事,第八日2個,共72個故事(蓋沒寫完就去世),關鍵詞是愛情(通奸最多,次為真愛和亂倫)、貞操和榮譽(感嘆一下彼時歐洲人的情欲和性欲真強烈),多據時人逸事,但格調與《十日談》同,人間男女之事,默詼諧猥褻,故事中有議論插入,每篇最後有大段大段宗教道德說教(卻一再諷刺方濟各會牧師),一再重復頗屬無趣。情節發展生硬,宗教說教調門太強,不知是原文敘述就囉嗦,還是譯文彆扭不暢,簡簡單單的故事(部分甚至隻能算無完整情節的逸事)在這種語言風格和夾敘夾議之下,讀起來極無聊睏頓。
評分##一個個有關貴族教會貞操的故事……果然模仿《十日談》所著……
評分##初版1558,那伐爾(或稱拉瓦)皇後之作(再往前的法王路易十一寫過《新十日談》),原名《幸運情人的曆史》,《七日談》之名為後人所初版定,七日70個故事,第八日2個,共72個故事(蓋沒寫完就去世),關鍵詞是愛情(通奸最多,次為真愛和亂倫)、貞操和榮譽(感嘆一下彼時歐洲人的情欲和性欲真強烈),多據時人逸事,但格調與《十日談》同,人間男女之事,默詼諧猥褻,故事中有議論插入,每篇最後有大段大段宗教道德說教(卻一再諷刺方濟各會牧師),一再重復頗屬無趣。情節發展生硬,宗教說教調門太強,不知是原文敘述就囉嗦,還是譯文彆扭不暢,簡簡單單的故事(部分甚至隻能算無完整情節的逸事)在這種語言風格和夾敘夾議之下,讀起來極無聊睏頓。
評分##一個個有關貴族教會貞操的故事……果然模仿《十日談》所著……
評分##九、十(阿馬杜和弗洛麗達)、十六、二十四
評分##清理存貨:看這個,總想起瞭竇文濤經常引用的那句時代口號——“戰士的責任重,婦女的怨仇深。” 孔網已賣齣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有