阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
他的故事被翻译成了57种文字,维多利亚女王、罗斯福、戴高乐、丘吉尔、阿加莎·克里斯蒂、博尔赫斯、村上春树……他们都被他迷得神魂颠倒。
他在全球拥有十亿粉丝,他是伦敦贝克街221B的合租客,他是史上咨询侦探,他就是大侦探夏洛克·福尔摩斯!
但是,有人说,他是一个吸毒犯;有人说,他是一个不爱女人的男人;有人说,他是一个没有常识的糊涂虫;甚至还有人说,他是一个喜欢欺骗法律的违法之徒……
在他的60个故事之外,到底还有多少秘密等待我们去破解?
一.“银色火焰”
二.黄面人
三.证券经纪人的书记员
四.“格洛里亚斯科特”号三桅帆船
五.马斯格雷夫典礼
六.赖盖特之谜
七.驼背人
八.住院的病人
九.希腊译员
十.海军协定
十一.最后一案
“你能够想象我听他说话时心情有多么的热切了,华生,因为那时我已经无所事事地闲了好几个月,而今我一直渴望的机会看上去终于来到了。在我的内心深处,相信着自己能够办成别人办不到的事情,现在终于有机会来检验一下自己的身手了。
一哦,拜托,请把详细情况告诉我!’我大声说道。
“雷金纳德·马斯格雷夫坐到我的对面,点燃了我递给他的香烟。
“‘你一定要知道,’他说道,虽说我现在还是个单身汉,可是赫尔斯通庄园里依旧有着数量相当可观的仆人,由于那个地方非常古旧和凌乱,照料它需要花费许多工夫。我也没有辞退他们,而且在猎野鸡的那几个月,我经常会在家里举行宴会,留客人小住,因此是不能少了人手的。庄园里一共有8个女仆,一个厨师,一个男管家,两个男仆和一个跑腿的小男孩。当然,花园和马厩则是另外一班子人。
“在这些用人中当差最久的是管家布伦顿。一开始我父亲聘用他时,他还很年轻,是个不称职的学校校长。不过他精力旺盛,个性很强,不久便在我家拥有了举足轻重的地位。
彻底打击的样子,一言不发地自我身边溜走了。蜡烛还放在桌上,借着烛光,我瞥了一眼,想看看布伦顷从写字台里拿出的那份文件究竟是什么。令我惊奇的是,那文件根本毫无价值,仅是一张奇怪的古老仪式里问答词的复制件而已。那种仪式名叫“马斯格雷夫典礼”,为我们家族所特有。在过去的几个世纪中,只要是马斯格雷夫家族的人,成年的时候都会举行这个仪式一这只是马斯格雷夫家族的私事,好比我们的纹章图记,也许对考古学家来说有点价值,可对实际生活毫无用处。’
“我想关于那份文件,我们最好还是稍后再谈吧。’我说。
“‘假如你觉得的确有这个必要的话,’”他略有些迟疑地回答;“好吧,那我那我就接着讲了”,我用布伦顿放在那儿的钥匙再次锁好写字台,刚想转身离开,突然看到管家又走了回来,就站在我面前,这使我非常吃惊。
他激动得声音都嘶哑了一高声喊着:“先生,马斯格雷夫先生,我丢不起这个脸,先生,我一生中对自己的地位深感骄傲,如果蒙受耻辱那会要了我的命。先生,你的手会染上我的血,我会这么干的,一定会的,如果你真的将我抛入绝望的深渊的话。先生,倘若在这件事过后你一定不能留我了,那看在上帝的分上,请允许我向你申请,一个月内我就会走,好像自愿辞职那样。马斯格雷夫先生,我可以接受解雇,可是当着所有熟人的面被赶出去我绝对受不了。”
“我回答:“你不配得到这样的照顾,布伦顿,你的行为恶劣到了极点。不过,看在你在我家服务这么长时间的分上,我无意让你当众受辱。但是一个月的时间太长,你在一周之内离开吧,理由嘛你觉得合适就行。”
“先生,只有一周?”他绝望地大叫道,“两周吧,请说吧,至少给我两周时间!”
“我重复了一遍:“一周。你应该觉得这已经是十分宽大的处理了。”,
“他悄悄地走开了,头垂在胸前,看起来大受打击。我则熄了灯,返回自己的房间。
“在那之后的两天,布伦顿表现得十分勤勉,尽职尽责。我对发生过的事也没有再提,甚至是怀着某种好奇等着瞧他如何把事情办得体面。他有个习惯,,总是在早餐之后来接受我对天天工作安排的指示,但是第三天早上他却没有出现。
……
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
如果说文学作品的价值在于能否引发读者长久的思考,那么这部作品无疑是成功的。它超越了单纯的娱乐范畴,触及了关于正义、道德和逻辑边界的哲学探讨。每一次侦破过程,都是一场对既有世界观的颠覆与重塑。我们看到,看似完美的秩序之下,往往隐藏着最深的混乱与黑暗。而主人公所代表的,正是用纯粹的理性力量去对抗这种无序的勇气与能力。这种对秩序的重建过程,不仅在案件本身得到了体现,更在读者心中留下了深刻的烙印,让人在合上书本后,仍旧对人类的复杂性进行反复咀嚼和品味。
评分与其他同类小说相比,这本书在人物刻画上的细腻程度令人叹为观止。主人公的形象立体得如同真人一般,他的怪癖、他的睿智、他偶尔流露出的那种高傲与疏离,都让人印象深刻。我尤其喜欢作者如何通过旁观者的视角来侧面烘托这位侦探的非凡之处。每当案件陷入僵局,当所有人都束手无策时,他总能以一种近乎于魔法的方式,从最微小的线索中抽丝剥茧,还原出事件的全貌。这种对细节的执着与洞察力,不仅仅是情节推进的工具,更体现了一种对真理的终极追求。读完后,我总会情不自禁地反思自己日常生活中是否也忽略了太多本应注意到的细节,它成功地拔高了我对“观察”这门艺术的理解层次。
评分故事的结构布局堪称教科书级别,环环相扣的谜题设计,绝非简单的“谁是凶手”游戏那么肤浅。每一次案件的展开,都像是一层层剥开的洋葱,其背后往往牵扯出更深层次的社会矛盾、人性的贪婪与欲望。我欣赏的是作者在构建复杂逻辑链条的同时,始终没有让故事的流畅性打折扣。情节推进的节奏把握得极好,时而紧张到令人窒息,时而又在案情梳理时回归到一种冷静的、近乎学术性的探讨。这种张弛有度的叙事节奏,使得长篇的阅读过程丝毫不会感到拖沓,反而让人欲罢不能,恨不得一口气读到真相大白的那一刻,充分体验了“烧脑”的极致快感。
评分从阅读体验来说,这部作品带来的满足感是多维度的。它不仅满足了读者对悬疑情节的本能渴求,更提供了一种对智力挑战的尊崇感。那些精心设置的误导,那些看似无关紧要的旁白,在真相揭晓的那一刻,如同被打通的任督二脉,所有晦涩之处豁然开朗,那种茅塞顿开的畅快淋漓,是其他许多类型作品难以比拟的。它就像一个精密的钟表,每一个齿轮都在精准地咬合,最终呈现出一个完美运转的机械艺术品。这种对精巧结构本身的赞叹,才是这部经典能够经久不衰的核心魅力所在,让人每次重读都有新的发现与体会。
评分这部作品的语言风格简直是一场文字的盛宴,每一个词语的选择都恰到好处,既有那个时代特有的古典韵味,又不失推理小说应有的紧凑与节奏感。我常常被作者老道的叙事技巧所折服,他总能在不经意间埋下伏笔,让读者沉浸其中,试图先行一步解开谜团。但每一次自以为是的猜测,最终都会被那个天才的头脑轻而易举地超越。那种被智力碾压的震撼感,恰恰是阅读这部作品最纯粹的乐趣所在。尤其是在描绘那些雾气弥漫的伦敦街景时,空气中仿佛真的能闻到煤烟和潮湿泥土的味道,将读者牢牢地吸入那个维多利亚时代的迷宫之中。这种沉浸式的体验,远非普通的故事讲述所能比拟,它更像是一次穿越时空的深度游览,让我对那个黄金时代的社会风貌和人性百态有了更为立体的感知。
评分真的超喜欢这类的书感觉,尤其封皮这种感觉,没读就喜欢的不行
评分儿子爱看,好事。
评分还不错啊~还不错啊~~
评分福尔摩斯经典探案集·福尔摩斯回忆录(中英对照文全译本)
评分质量可以的编写很好的书
评分书不错,看起来很过瘾!
评分这回可以好好研究一下英文的福尔莫斯了!
评分经典图书,值得收藏。
评分感谢京东。以后还要逐渐收藏所有关于他的书籍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有