大中华文库:警世通言(汉英对照)

大中华文库:警世通言(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

冯梦龙 著,杨曙辉,杨韵琴 译
图书标签:
  • 警世通言
  • 明代小说
  • 汉英对照
  • 古典文学
  • 中国古典文学
  • 文学
  • 历史小说
  • 通俗小说
  • 大中华文库
  • 传统文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 岳麓书社
ISBN:9787807610458
版次:1
商品编码:10377425
包装:精装
丛书名: 大中华文库
开本:16开
出版时间:2009-01-01
页数:2057
套装数量:4
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

《警世通言1(汉英对照)》、《警世通言2(汉英对照)》、《警世通言3(汉英对照)》、《警世通言4(汉英对照)》。《警世通言(汉英对照)(全4卷)》的内容编排方式为中英对照,使读者更易于接受。《警世通言(汉英对照)(全4卷)》由冯梦龙编写,由杨曙辉翻译。方便读者的阅读。

作者简介

冯梦龙,他的“三言”(《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》)对中国白话小说的发展起着至关重要的作用,本书为《警世通言》的首次英文全译本。
《警世通言》就像一幅生动的全景画,给我们展现了明末之前古代中国的繁华世界,儒生、皇帝、大臣和将军跃然纸上,日常生活中形形色色的普通百姓形象也都呼之欲出。
冯梦龙(1574-1646)是明末首屈一指的通俗文学家,以收集整理三部白话短篇小说集“三言”而著称于世。
译者杨曙辉现为美国贝茨大学中文教授,杨韵琴为纽约联合国秘书处同声翻译。他们对《警世通言》所做的英译,同其前译《古今小说》(《喻世明言》)一样,包括了所有四十篇作品,以及冯氏的眉批和穿插在各个短篇中的诗词。

目录

《警世通言1(汉英对照)》
金陵兼善堂刊本书名页

第一卷
俞伯牙摔琴谢知音
第二卷
庄子休鼓盆成大道
第三卷
王安石三难苏学士
第四卷
拗相公饮恨半山堂
第五卷
吕大郎还金完骨肉
第六卷
俞仲举题诗遇上皇
第七卷
陈可常端阳仙化
第八卷
崔待诏生死冤家
第九卷
李谪仙醉草吓蛮书

《警世通言2(汉英对照)》
第十二卷
范鳅儿双镜重圆
第十三卷
三现身包龙图断冤
第十四卷
一窟鬼癩道人除怪
第十五卷
金令史美婢酬秀童
第十六卷
小夫人金钱赠年少
第十七卷
钝秀才一朝交泰
第十八卷
老门生三世报恩
第十九卷
崔衙内白鹞招妖
第二十卷
计押番金鳗产祸
第二十一卷
赵太祖千里送京娘

《警世通言3(汉英对照)》
第二十四卷
玉堂春落难逢夫
第二十五卷
桂员外途穷忏悔
第二十六卷
唐解元一笑姻缘
第二十七卷
假神仙大闹华光庙
第二十八卷
白娘子永镇雷峰塔
第二十九卷
宿香亭张浩遇莺莺
第三十卷
金明池吴清逢爱爱
第三十一卷
赵春儿重旺曹家庄
第三十二卷
杜十娘怒沉百宝箱

《警世通言4(汉英对照)》
第三十三卷
乔彦杰-妾破家
第三十四卷
王娇鸾百年长恨
第三十五卷
况太守断死孩儿
第三十六卷
皂角林大王假形
第三十七卷
万秀娘仇报山亭儿
第三十八卷
蒋淑真刎颈鸳鸯会
第三十九卷
福禄寿三星度世
第四十卷
旌阳宫铁树镇妖

精彩书摘

晌方能言语,父子重逢,且悲且喜。顺哥将贼兵掳劫,及范希周救取成亲之事,述了一遍。吕提辖嘿然无语。
却说韩元帅平了建州,安民已定,同吕提辖回临安面君奏凯。天子论功升赏,自不必说。一日,吕公与夫人商议,女儿青年无偶,终是不了之事,两口双双的来劝女儿改嫁。顺哥述与丈夫交誓之言,坚意不肯。吕公又道:“好人家儿女,嫁了反贼。一时无奈。天幸死了,出脱了你,你还想他怎么?”[眉批]也说得是。顺哥含泪而告道:“范家郎君,本是读书君子,为族人所逼.实非得已。他虽在贼中,每行方便,不做伤天理的事。倘若天公有眼。此人必脱虎口。[眉批]料着了。大海浮萍,或有相逢之日。孩儿如今情愿奉道在家,侍养二亲,便终身守寡,死而不怨。若必欲孩儿改嫁,不如容孩儿自尽,不失为完节之妇。”吕公见他说出一班道理,也不去逼他了。
光阴似箭,不觉已是绍兴十二年,吕公累官至都统制。领兵在封州镇守。一日,广州守将差指使贺承信捧了公牒,到封州将领司投递。吕公延于厅上,问其地方之事,叙话良久方去。
荆公阅毕。惨然不乐。须臾,老叟搬出饭来,从人都饱餐,荆公也略用了些。问老叟道:“壁上诗何人写作?”老叟道:“往来游客所书。不知名姓。”公俯首寻思:“我曾辨帛勒为鹑刑,及误餐鱼饵:二事人颇晓得。只亡儿阴府受梏事,我单对夫人说,并没第二人得知,如何此诗言及?好怪,好怪!”
荆公因此诗末句刺着他痛心之处,狐疑不已,因问老叟:“高寿几何?”老叟道:“年七十八了。”荆公又问:“有几位贤郎?”老叟扑簌簌泪下,告道:“有四子,都死了。与老妻独居于此。”荆公道:“四子何为俱夭?”
相见礼毕,许员外道:“小人许肃敬来问个六甲,生男生女,或吉或凶,请先生指教。”那先生就添上一炷香,唱上一个喏.口念四句:
虔叩六丁神,文王卦有灵;
吉凶含万象,切莫顺人情!通陈了姓名意旨,把铜钱掷了六掷占得个“地天泰”卦。先生道:“恭喜,好一个男喜!”遂批上几句云:
福德临身旺,青龙把世持;
秋风生桂子,坐草却无虞。
许员外闻言甚喜,收了卦书,遂将几十文钱谢了先生,回去对浑家说了,何氏心亦少稳。
光阴似箭,忽到八月十五中秋,其夜天朗气清,现出一轮明月.皎洁无翳。许员外与何氏玩赏,贪看了一会,不觉二更将尽,三鼓初传,忽然月华散彩,半空中仙音嘹亮,何氏只一阵腹痛,产下个孩儿,异香满室,红光照人。真个是:五色云中呈鹜鹜,九重天上送麒麟。

前言/序言

  《大中华文库》终于出版了。我们为之高兴,为之鼓舞,但也倍感压力。
  当此之际,我们愿将郁积在我们心底的话,向读者倾诉。
  中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻译《红楼梦》,书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚而受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以译介。一时间,西方学者好像发现了奇迹,掀起了《金瓶梅》热,说中国是“性开放的源头”,公开地在报刊上鼓吹中国要“发扬开放之传统”。还有许多资深、友善的汉学家译介中国古代的哲学著作,在把中华民族文化介绍给全世界的工作方面作出了重大贡献,但或囿于理解有误,或缘于对中国文字认识的局限,质量上乘的并不多,常常是隔靴搔痒,说不到点子上。大哲学家黑格尔曾经说过:中国有最完备的国史。
大中华文库:警世通言(汉英对照) 图书简介 内容精要 《警世通言》是中国古代白话小说的经典之作,与《喻世明言》、《三言二拍》并称为“中国古代三大话本小说集”。本书精选了这部经典中的核心篇目,并进行详尽的汉英对照翻译,旨在为读者提供一个深入了解中国古代民间智慧与社会百态的窗口。 本书收录的篇章,集中反映了明代社会的人情冷暖、世态炎凉。故事大多取材于民间流传的传说、逸事和历史故事,通过生动曲折的情节,揭示了善恶报应、因果循环的朴素哲理。这些故事不仅是文学作品,更是研究明代社会风俗、道德观念和法律思想的珍贵史料。 文化背景与历史价值 《警世通言》的成书标志着中国白话章回小说发展史上的一个重要里程碑。在明代中后期,市民阶层日益壮大,对通俗易懂、贴近生活的文学作品需求旺盛。《警世通言》正是在这样的社会土壤中应运而生。它的语言生动、叙事流畅,极大地推动了白话文学的普及与发展。 通过阅读这些故事,读者可以窥见明代社会错综复杂的阶层关系、商业活动中的诚信危机、以及传统伦理道德在现实生活中的挣扎与坚守。小说中的人物形象鲜明,既有饱读诗书却落魄潦倒的士人,也有精明强干、充满市井智慧的商人,更有命运多舛的底层女性。他们的故事,是那个时代社会现实的缩影。 内容特色:汉英对照的深度解读 本书最大的特色在于其详尽的汉英对照。翻译工作力求精准传神,不仅准确传达了原文的故事情节,更在一定程度上保留了古白话的韵味和语气。对于不熟悉中国古代白话文的海外读者,或希望提升自身文言文及古代白话阅读能力的国内读者而言,这种对照形式具有极高的实用价值。 对照译文不仅方便读者理解生僻词汇和古语表达,还能帮助学习者对比中英两种语言在叙事结构、修辞手法上的差异,是语言学习与文学研究的绝佳辅助材料。 重点篇目赏析(示例) 本书精选的篇目涵盖了人性的各个侧面,例如: 《苏老三怒斩崔道成》:讲述了民间侠义精神与社会不公的冲突,展现了底层人民对正义的朴素追求。 《蒋兴哥重会珍珠翡翠楼》:一个关于爱情、误会与最终团圆的故事,细腻地描绘了人与人之间的情感纠葛和对忠贞的歌颂。 《杜十娘怒沉百宝箱》:这是中国文学史上关于女性命运和个人尊严的经典叙事之一。杜十娘用毁灭性的方式抗议被权势玩弄的命运,其悲剧性的结局震撼人心。 这些故事的情节跌宕起伏,人物性格立体饱满,通过通俗易懂的叙述方式,传递出“劝人戒恶,警人向善”的创作主旨。 适合读者群体 本书面向广泛的读者群体: 1. 中国古典文学爱好者:希望系统研读明代话本小说的研究者与爱好者。 2. 历史与社会学研究者:需要一手资料来了解明代社会风俗、民间信仰和道德观念的学者。 3. 汉语言文学学习者:希望通过经典文学文本学习古代白话表达的国内学生。 4. 国际汉学研究者与中文学习者:需要权威、准确的汉英对照文本进行学术研究或语言实践的海外读者。 结语 《警世通言》以其独特的艺术魅力和深刻的社会洞察力,穿越数百年时光,至今仍能引发读者的共鸣。本书的问世,旨在以现代化的整理和严谨的对照,将这份宝贵的文化遗产完整地呈现给世界读者,使其光芒得以延续。阅读本书,如同与古人进行一场跨越时空的对话,从中汲取生活的智慧与人性的启示。

用户评价

评分

这部文库的装帧设计着实令人眼前一亮,从外封的材质触感,到内页的纸张选择,都透露出一种对经典的尊重与匠心。特别是那套汉英对照的排版布局,既保留了原著的古朴韵味,又在现代阅读体验上做了贴心的优化。我注意到,他们对于一些历史背景和文化典故的注释做得相当详尽,这对于初次接触古代白话小说的读者来说,无疑是一份宝贵的向导。在翻阅过程中,我甚至能感受到一种跨越时空的对话感,仿佛置身于明清市井之中,聆听那些引人深思的故事。这种细致入微的考量,远超一般普及读物的水平,更像是一件可以长久珍藏的艺术品。虽然内容本身是既定的文学经典,但通过如此精良的物质载体呈现出来,无疑提升了阅读的仪式感和愉悦度,让人愿意反复摩挲品味,而非仅仅视为一次性的信息获取。

评分

深入研究这部文库的排版逻辑,我发现它在保持学术严谨性的同时,又充分考虑了现代读者的阅读习惯。字体选择上,清晰度极高,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于那些需要细读和对比中英文本的读者来说,至关重要。更值得称赞的是,编排者在关键情节处或复杂的句子结构旁,设置了恰到好处的留白和标记,使得阅读节奏可以根据读者的理解程度自由切换。它不像某些学术版本那样晦涩难懂,也不像纯粹的简化版那样流于表面。它成功地搭建了一个桥梁,让那些对中国传统文化感兴趣,但可能缺乏深厚古典文学基础的读者,也能毫无障碍地领略其思想的深度与文学的魅力。这体现了出版方在用户体验上的深思熟虑。

评分

我得说,这个版本的翻译质量,真的达到了一个令人惊喜的高度。很多古文的精髓,尤其是那种市井俚语和人物性格的微妙之处,往往难以在直译中完全传达。但这里的译者显然下足了功夫,他们没有一味追求字面上的对等,而是巧妙地运用了现代英语中相近的语境和表达方式,使得那些跨越了数百年时空的故事,在英文读者眼中依然保持了原有的张力和趣味性。例如,对于一些形容人物狡黠或善良的词汇,译者选择的动词和形容词都极富画面感,这使得中英对照阅读时,能够清晰地捕捉到原文的情感脉络。这种既忠于原文精神又兼顾目标语言流畅性的高难度平衡,绝对是这部文库的一大亮点,大大拓展了这部中华经典在国际范围内的可读性。

评分

如果让我以一个资深书籍收藏者的角度来评价,这部《大中华文库:警世通言(汉英对照)》无疑是近年来中文古籍整理出版领域的一个标杆作品。它的价值在于,它超越了单纯的“工具书”范畴,而更接近于一种“文化大使”的角色。无论是作为国内读者进行深度学习的参考资料,还是作为对外文化交流的精美礼物,它都展现出了极高的品位和专业性。我特别关注到书脊和封底的设计细节,那种低调的奢华感,使得它在书架上占据一席之地时,自带一种不容忽视的厚重感。总而言之,它在内容的选择、翻译的质量、以及实体的工艺制作上,都达到了一个近乎完美的三位一体,强烈推荐给所有对中国叙事文学或语言学习有兴趣的同好们。

评分

从文化传承的角度来看,这套文库的价值远超其本身的定价。它不仅仅是收录了几篇故事,更像是一个时代的切片,通过这些民间流传的故事,我们得以窥见彼时社会风貌、道德观念以及人情世故的复杂交织。我特别欣赏它在收录经典的同时,似乎也在无声地倡导一种批判性的阅读态度。那些关于因果报应、世态炎凉的描写,在今天看来,依然有着极强的现实意义。每一次重读,都会因为自身阅历的增加而产生新的感悟,这正是经典文学的生命力所在。这部文库提供了一个绝佳的载体,让我们可以用一种沉静而专注的方式,去回味那些古老的智慧,思考人类共同的情感主题,这对于滋养当代精神世界,有着不可替代的作用。

评分

冲着杨宪益先生的大名去的,读了几篇,效果不错

评分

书收到了,质量很好,翻译也到位,值!

评分

对于书很满意,特别是纸张,没有那么白的刺眼,温和的黄色,一分价格一分货,这个是同样书里价格最高的,而且高很多

评分

大中华文库:醒世恒言(汉英对照)(套装共5册)》是一部四十篇白话短篇小说的集子

评分

英汉对照,名家翻译,非常好

评分

书籍很有质感,排版也不错,原文加上白话文加上英文,感觉不错!

评分

实用,详尽,易懂,值得。

评分

好!十个字十个字十个字!

评分

收到了,帮家里老太太买的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有