中式英语之鉴:英文

中式英语之鉴:英文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 平卡姆 著
图书标签:
  • 中式英语
  • 英语学习
  • 语言学
  • 翻译
  • 文化差异
  • 语言文化
  • 英语教学
  • 实用英语
  • 语言现象
  • 英语语言学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560015590
商品编码:1026337259
出版时间:2000-05-01

具体描述

作  者:(美)平卡姆 著作 定  价:25.9 出 版 社:外语教学与研究出版社 出版日期:2000年05月01日 页  数:561 装  帧:平装 ISBN:9787560015590   《中式英语之鉴》:中美翻译专家联手打造,众多业内知名人士倾情推荐分类列举中式英语常见顽疾,全面揭示词语句式典型误区深入浅出分析大量精选例句,循循善诱教你改正蹩脚表达即学即用丰富实例巩固记忆,循序渐进熟练掌握地道英语。
To
the
Reader
Part
One:Unnecessary
Words
1.Unnecessary
Nouns
and
Verbs
2.Unneccessary
Modifiers
3.Redundant
Twins
4.Saying
the
Same
Thing
Twice
5.Repeated
部分目录

内容简介

   《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一**普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。


翠竹幽径:中国山水园林中的哲学与美学 作者: [此处可留空或填写虚构作者名,例如:林语枫] ISBN: [此处可留空或填写虚构ISBN] 出版社: [此处可留空或填写虚构出版社名,例如:清嘉文汇] 书籍规格: 精装,全彩印刷,320页 --- 内容提要 《翠竹幽径:中国山水园林中的哲学与美学》并非一本关于语言规范或跨文化交流的书籍,而是一部深入探索中国古典园林艺术的灵魂与肌理的学术专著。本书以中国传统哲学思想——特别是道家与儒家思想——为理论基石,结合园林设计史、文学批评及美学理论,对苏州园林、皇家园林以及文人私家园林进行了细致入微的剖析。 本书的核心论点在于,中国园林不只是建筑的堆砌或花木的栽植,它是“人在天地间”的哲学思考在物质空间中的凝固体现。它是一个微缩的宇宙,一个可供游览、可供沉思的“心景”。作者带领读者穿越亭台楼阁、曲径通幽、叠石理水之间,去理解“藏”与“露”、“虚”与“实”、“动”与“静”这些东方美学范畴是如何通过空间布局与物质媒介得以实现。 章节结构与内容详解 全书分为六个主要部分,辅以丰富的案例研究与精美的线描图、高清摄影图片。 第一部分:天人合一的蓝图——园林哲学的根基 (约50页) 本部分首先确立了中国园林美学的形而上学基础。 1. 道家“无为”与“自然”的渗透: 探讨庄子“逍遥游”的意境如何转化为园林中“不刻意雕琢”的仿自然布局。重点分析了“借景”的手法,如何打破实体边界,使有限空间融入无限的自然背景,体现“天人合一”的最高境界。 2. 儒家“中庸”与“秩序”的体现: 尽管园林追求自然,但其背后依然蕴含着儒家的社会伦理与等级秩序。分析皇家园林(如颐和园)中轴线的严谨布局,以及文人园林如何在外放的自由中,保持着内敛的文人品格与秩序感。 3. 风水与宇宙模型: 初步介绍传统堪舆学在中国园林选址与朝向上的影响,将其视为古人对自然力量和宇宙能量流动的早期认知实践。 第二部分:山水的诗意重构——“假山”的艺术本体 (约60页) 假山是中国园林最具标志性的元素,本部分集中探讨了其审美价值与建造技艺。 1. “卧游”的实践: 从北宋郭熙《林泉高致》谈起,阐释了文人如何在室内通过绘画和假山来“卧游”名山大川的审美情趣。 2. 叠石的技法与流派: 详细对比了以“皱、瘦、透、漏”为核心的太湖石、灵璧石的审美标准。深入分析了叠山大家(如明代的周秉忠)如何在有限空间内,用石材模拟出千岩万壑的雄伟气势。 3. 水的哲学: 不仅讨论池塘的形状,更探讨水的“动”与“静”在园林中的象征意义——静水如镜,映照天光;活水如歌,象征生命不息。 第三部分:空间的叙事性——“步移景异”的漫游体验 (约70页) 本部分聚焦于游览者的动态感知,分析园林空间如何引导情绪和时间感。 1. 曲径的艺术: 探讨园林中路径设计(“曲径通幽”)的心理学作用。为什么直线是现代性的,而曲折是古典的?路径的弯曲如何延长了时间感,并制造出期待与惊喜。 2. 对景与框景: 精准分析了“框景”的构成要素——月洞门、漏窗、花墙。这些元素如何将远处的景致切割、提炼,使其成为画面中的焦点,形成一幅幅“活的画卷”。 3. 园林的“藏”与“露”: 详细解读了“障景”的艺术。通过屏风墙、竹篱或茂密树丛的设置,实现空间的层层剥开,使人产生“柳暗花明又一村”的顿悟感,这是对中国古典叙事结构的模仿。 第四部分:建筑的谦逊——亭、轩、榭的功用与形制 (约60页) 本书审视了园林建筑在整体布局中的从属地位。 1. “虚”的容器: 亭子并非居住之所,而是观景的“中介”。分析不同形式(四角亭、六角亭、伞亭)在不同景观节点的功能差异及其对视角的控制。 2. 文人雅集的场所: 考察书房、轩、斋在园林中的布局,探讨它们作为精神交流和个体沉思空间的社会功能,以及其建筑形制上对宋代文人画册页风格的继承。 3. 色彩的克制: 对比皇家园林的丹青与文人园林的素雅,论述园林建筑用色如何服从于自然背景,体现“就地取材、融入自然”的审美主张。 第五部分:物质与精神的交融——植物的象征意义 (约50页) 植物在园林中不仅是装饰,更是承载文人精神的载体。 1. “四君子”的园林隐喻: 详细阐释梅、兰、竹、菊在中国文人心目中的精神寄托——坚韧、高洁、虚心与傲骨,及其在园林中作为“点睛之笔”的栽种策略。 2. 庭院树木的哲学: 探讨松柏的古拙与四季常青所代表的永恒追求,以及芭蕉、梧桐在雨景中所营造的萧瑟意境,如何服务于园主的情感抒发。 3. 苔藓与藤蔓的“野趣”: 分析被视为不完美或“失修”的元素,如苔藓的生长、藤蔓的攀援,如何被文人所珍视,用以抵抗时间的侵蚀,营造出“幽深”与“古旧”的氛围。 第六部分:园林视域的现代回响 (约30页) 本书最后一部分将目光投向当代,反思传统园林智慧对现代人居环境的启示。 1. 东方美学对当代建筑的影响: 考察当代建筑师如何在尊重基地环境的前提下,运用留白、灰空间等传统园林手法。 2. 精神栖居地的重建: 探讨在高度城市化的背景下,如何从古典园林中汲取“慢生活”与“内向性沉思”的养分,为现代人重建精神上的避世之所。 --- 本书特色 跨学科视野: 融合了哲学史、园林史、建筑学和文学批评,提供多维度的解读框架。 案例翔实: 选取了苏州网师园、拙政园、北京恭王府花园、承德避暑山庄等代表性园林进行深度剖析。 图文并茂: 穿插大量的园林平面图、结构解析图以及精选的园林实景摄影,帮助读者直观理解复杂的空间关系。 本书适合所有对中国传统文化、古典园林艺术、东方美学有浓厚兴趣的读者、建筑设计专业学生以及致力于文化遗产保护的研究人员。它将引导读者放下功利心,以一颗诗人的心去重新发现和体验那些沉默的石头与流动的溪水背后,所蕴含的东方智慧。

用户评价

评分

老实说,我通常对这类“纠错指南”型的书籍抱持着一种审慎的态度,毕竟市面上太多粗制滥造、只是简单罗列中英对照的读物。然而,“中式英语之鉴:英文”这本书给我带来了非常显著的惊喜。它最让我赞赏的一点,在于其深层次的文化剖析。作者显然不满足于停留在表层的词汇替换上,而是深入挖掘了中西方思维模式的差异,如何影响了语言的组织方式。比如,书中对“含蓄”与“直接”这两种沟通哲学的探讨,就让我茅塞顿开。我们习惯于在句子中埋下很多潜台词,但在英语中,清晰、明确的陈述往往是专业和尊重的体现。我印象最深的是关于动词选择的部分,很多时候我们喜欢用名词化或冗长的介词短语来修饰,而地道的英语更偏爱强有力的、动作明确的动词。这本书用对比实验的方式展示了这一点,同一个意思,一个通过“中式英语”表达,读起来像是绕着弯子说话;另一个则简洁有力,直击核心。这不光是英语技巧的提升,更像是一次对自身表达习惯的深刻反思和重塑,非常适合那些需要进行高强度跨文化交流的职场人士。

评分

坦率地说,这本书的价值远超其定价,它更像是一剂强效的“抗体”,专门针对我们母语者在学习英语时容易产生的“思维惰性”。我过去总是在追求词汇量的扩张,但收效甚微,因为我没有意识到,问题往往出在“如何组织”这些词汇上。这本书巧妙地避开了那种枯燥的、纯粹的语法分析,而是将语言学习视作一种“文化交流行为”。其中关于习语和固定搭配的辨析尤其精彩,很多我们以为“似乎可以这么用”的表达,在书中被清晰地标示为“中式僵硬表达”,并给出了地道的替代方案。这些替代方案往往更短、更具画面感,读起来也更符合现代英语的审美趋势。对于像我这样,希望自己的英文能听起来“像本地人”而非“像一本翻译字典”的人来说,这本书是不可或缺的指南。它不仅修正了我的错误,更重要的是,它塑造了一种追求精准、追求自然流畅的语言观。我现在写邮件前,会下意识地在大脑里过滤一遍:“这个表达,会不会有中式英语的影子?” 这种内化的审视机制,就是这本书带给我最大的收获。

评分

这本书的阅读体验,简直是一场酣畅淋漓的“排雷行动”。我以前总觉得自己的英语水平还行,至少应付日常工作不成问题,直到有一次跨国会议上,因为一个措辞上的小失误,引发了不必要的误解,那次经历让我深受打击。我带着那种略显挫败的心态翻开了这本书,没想到作者的语气非常温和,不带任何指责性,而是像一个耐心的向导,带领我们走过那些布满“语言地雷”的区域。特别是它对数字、时间、以及特定专业术语在不同语境下的处理,提供了非常细致的指导。比如,书中提到了我们中国人常犯的“时态混淆”问题,尤其是在描述过去发生但对现在仍有影响的事件时,我们倾向于使用过去时,但其实完成时往往更为贴切。作者不仅解释了语法规则,还配上了大量实战案例,这些案例的真实感极强,仿佛就是我过去犯过的错误,让人不得不拍案叫绝,并立刻在脑海中建立了正确的思维回路。这本“鉴别”之书,真正做到了防患于未然。

评分

这本封面设计简洁、书名直指痛点的“中式英语之鉴:英文”,拿到手时我就有一种“终于有人来拯救我于水火之中”的期待感。我记得我最初翻开它的时候,正是我准备写一份给国外客户的邮件,里面夹杂了几个自己都觉得别扭的表达。这本书没有直接给我一套僵硬的、必须遵守的语法规则,而是像一位经验老到的语言导师,用极其生活化的例子,一点点剥开那些我们习以为常却在英语母语者听来匪夷所思的“中式陷阱”。它没有堆砌晦涩的专业术语,反而大量引用了我们在日常交流中,无论是商务沟通还是朋友闲聊时最容易“翻车”的场景,比如如何地道地表达“面子”、“关系”这类文化色彩浓厚的概念,而不是生硬地直译。作者的笔触幽默而精准,让我发现自己过去写邮件时,总是不自觉地把中文的句式结构搬到英文里,导致句子冗长、逻辑跳跃。这本书的价值在于,它不仅仅是教你“不能怎么说”,更重要的是,它引导你去理解“为什么这样说更地道”,这种由内而外的语感培养,远比死记硬背一堆“中式英语”的错误列表要有效得多。读完第一部分,我立刻尝试修改了之前那封邮件,那种如释重负的感觉,仿佛卸下了一个沉重的包袱,与老外交流的效率和顺畅度都有了肉眼可见的提升。

评分

我是一个非常注重阅读细节和逻辑严谨性的人,很多语言学习材料的论述往往不够深入,或者逻辑跳跃性太大,让人难以跟随。然而,“中式英语之鉴:英文”在结构编排上做得极其出色。它似乎是按照一个学习者从初级认知错误到高级语用失误的进阶路径来设计的。开篇针对那些最明显、最容易被纠正的基础错误进行梳理,帮助读者快速建立信心;随后逐渐深入到那些更微妙、更依赖文化背景理解的表达障碍。我特别欣赏作者在解释“文化语境”对语言的影响时所使用的精确的词汇。例如,它讨论了“谦虚”在不同文化中的表达差异,提醒我们,在英文语境中过度自谦反而可能被解读为缺乏自信。这种对“言外之意”的解构,是我在其他任何语言学习资料中都未曾见过的深度。读完这本书,我不再是机械地记忆短语,而是开始主动地在脑海中构建“英文思维的框架”,这对于长期提升英语应用能力至关重要。

评分

快递成慢递啊!

评分

纸质不错,就是有点小瑕疵,书的一角折了,但无伤大雅

评分

书质量很好。

评分

不知道这么坑

评分

It seems to be very brilliant book,to learn how to translate.

评分

了解中式英语才能更加体会什么是地道英语

评分

It seems to be very brilliant book,to learn how to translate.

评分

发现竟然是纯英语,不好学啊,得坚持!

评分

东西很不错,我很喜欢,内容暂时还没看,以后看完了再来追评^_^

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有