作为一名已经工作几年后重拾书本准备进修的职场人士,我深知理论与实践脱节的痛苦。这本教材的价值就在于它完美架起了这座桥梁。它没有停留在“我们应该怎么做”的空泛层面,而是直接展示了“高手是怎么做的”。让我印象最深刻的是,书中对于“语境敏感度”的强调。作者通过大量的正反例对比,清晰地指出在不同受众、不同媒介下,同一个意思如何需要采用截然不同的表达方式。例如,同样是介绍中国经济成就,给国际金融机构的报告和给普通外国游客的宣传册,其用词和侧重点是如何大相径庭的。这本书的实用性强到令人发指,我已经开始把书中的某些句式结构运用到我日常的邮件和报告撰写中了。它不仅提升了我的应试能力,更重要的是,极大地提高了我的职场跨文化沟通效率。
评分拿到这本教材时,我本以为它会是一本枯燥乏味的理论大全,毕竟“高级”二字听起来就让人头大。没想到,它的切入点非常新颖和务实。作者显然非常了解当前翻译行业对人才的需求,书中大量的篇幅是关于“语篇分析”和“跨文化交际”的。以前我总是在纠结单个句子的翻译,但这本书让我明白了,一篇好的译文,更重要的是整体的连贯性和逻辑性。特别是书中关于科技文献和法律文本的翻译技巧部分,简直是干货满满。我记得有一章专门讲了如何处理中文特有的长难句结构,作者用图示和对比的方式,把复杂的句子结构拆解得清清楚楚,让我这个“语法恐惧者”都茅塞顿开。读完后,我发现自己在处理英译汉时,那种“中式英语”的痕迹明显减少了,对英文原文的理解也更加深刻立体了。这不仅仅是一本应试教材,更像是一位经验丰富的老译员手把手带入门的“武功秘籍”。
评分我通常对“系列教材”抱有一种审慎的态度,因为很多时候它们为了凑数会显得内容注水。但《高级汉英翻译》完全打破了我的刻板印象。这本书的密度非常高,每一个例句、每一个注释背后都能感受到作者多年的教学和实践积累。我个人认为,这本书最核心的价值在于它对“文化负载词”的系统化处理。它不只是给出一个或两个固定的译法,而是建立了一套处理复杂文化概念的分析框架,教我们如何根据目标语的文化背景,选择最合适的“转述策略”,是采用音译、意译、还是归化处理。书中对成语和俗语的深度挖掘,更是令人拍案叫绝。我以前遇到这种“老大难”问题总是一筹莫展,现在有了一套清晰的思路去应对。可以说,读完这本书,我感觉自己对中西文化差异的敏感度提升了一个数量级,翻译工作也因此变得更有乐趣和挑战性了。
评分这本《高级汉英翻译》的书简直是为我们这些考研党量身定做的!我花了整整一个暑假啃完,感觉对翻译的理解又上升了一个层次。首先,它不像市面上很多教材那样只是堆砌理论,而是非常注重实操。书里精选的案例都是时下热点话题,从政治术语到文化现象,涵盖面极广。我特别欣赏作者在分析译文时那种抽丝剥茧的态度,尤其是在处理那些一词多义或者文化差异巨大的词汇时,提供的多种译法和背后的逻辑推导,简直是“醍醐灌顶”。比如,书中对“工匠精神”这个概念的英译,没有简单地停留在“craftsmanship”,而是深入探讨了其背后的时代背景和文化内涵,给出了更贴切的表达。阅读过程中,我感觉自己不再是生硬地“逐字翻译”,而是开始学习如何“意译”和“重构”。这本书的排版也很舒服,注释清晰,阅读体验感拉满,强烈推荐给所有准备MTI考试的朋友们,绝对是备考路上的“神助攻”。
评分说实话,我对很多翻译书籍的失望之处在于它们过于偏重于西方的翻译理论,而对中国本土的语言特色和翻译史缺乏足够的重视。但这本《高级汉英翻译》在这方面做得非常出色。它巧妙地将中国传统叙事风格与现代翻译标准结合起来。我尤其喜欢其中探讨的“信达雅”在现代翻译中的具体体现。书中用了很多近现代文学作品的片段作为案例进行剖析,展示了如何既保持原文的神韵,又符合当代读者的接受习惯。这对于我这种对文学翻译有浓厚兴趣的人来说,无疑是一笔巨大的财富。书中的语言风格非常沉稳大气,没有过多花哨的辞藻,但每一个论点都经过了严密的考证和深思熟虑。每读完一个章节,我都会忍不住放下笔,在脑子里模拟翻译一遍,那种“心领神会”的感觉,是在其他教材中学不到的。这本书,更像是一次对中国翻译思想的深度巡礼。
评分附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士
评分据译者所知,第二次世界大战前的日本历史书籍,特别是教科书一类,从头到尾都是强化渲染与灌输唯心的“皇国史观”。第二次世界大战结束日本无条件投降后,作为一种思潮,“皇国史观”的日本历史论述却仍然时隐时显。迄今,屡屡见诸媒体的有关日本历史教科书应遵循何种基本观念编写的斗争事例不断出现。但井上清先生的《日本历史》却坚定地将被歪曲的历史拨乱反正,还了日本历史的本来面目。
评分很好,已经用上了,没来得及评价
评分非常系统、专业,不愧为MTI经典教材!值得收入仔细学习!
评分第一单元 翻译的符号学视角 第一课 翻译的符号学视角 第二课 汉英翻译的符号学视角(I)——汉字、汉语和英语比较、译者 第三课 汉英翻译的符号学视角(II)——如何提高汉英翻译能力第二单元 词语的英译 第四课 专名的英译 第五课 词组的英译 第六课 中国文化特色词语的英译(I) 第七课 中国文化特色词语的英译(II)第三单元 句子的英译 第八课 主语的选择 第九课 谓语的选择 第十课 语序的改变 第十一课 衔接方式的调整第四单元 文本的英译 第十二课 科技文本的英译 第十三课 日常应用文本的英译——新闻文本的英译 第十四课 社会-文化文本的英译(I)——序言的英译 第十五课 社会-文化文本的英译(II)——旅游文本的英译 第十六课 社会-文化文本的英译(III)——议论性文本的英译第五单元 编译 第十七课 介绍性文本的编译 第十八课 新闻文本的编译附录 附录一 主要参考文献 附录二 参考译文 附录三 国际翻译网站 附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士
评分寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。
评分很好性很好性价比很价比很高性价比很高 下次在来 书不错这本书叫手风琴简谱教程是:..万宝柱1.万宝柱写的最经典的作品之一。很多人都推荐的,比如手风琴简谱教程简谱记法大众化,简单、易读、易学、易配伴奏,易移调、转调,附15首音乐会常用名曲主要讲得是关于手风琴简谱教程从零开始,通过实用的练习曲以及动听的中外名曲(歌曲),循序渐进,同步地传授琴法和乐理知识,是学习者在充满情趣的教学中学习手风琴的演奏技巧和读谱。手风琴以其优美的音色、明快的节奏和众多的手风琴名曲以及便于携带等特点,一直以来都受到全世界人们的喜爱,是群众歌咏活动的主要伴奏乐器。在我国,简谱比较普及,大部分物歌曲均采用简谱记谱法,由于简谱记法大众化,简单、易读、易学、易于配伴奏(尤其是手风琴贝司伴奏可以一目了然),易于移调和转调等,它能帮助人们尽快学会演奏手风琴。因此,为满足大家学习的需要,特编写了手风琴简谱教程。本书从零开始,通过实用的练习曲以及动听的中外名曲(歌曲),循序渐进,同步地传授琴法和乐理知识,使学习者在充。打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味无论男女老少,第一印象最重要。从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过知识就是力量。不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。现在分享一些我不叫喜欢的内容基本知识一、手风琴简介(一)手风琴的诞生1777年欧洲人阿米欧,参照中国的笙由簧片发声的原理,制成了手压气发声的管风琴。1821年德国人布施曼,设计制造出了有键钮盘和手拉风箱的手拉风鸣琴。1829年奥地利人德米安,制造出了·种长方形的有四个低音键钮的琴。并命名为手风琴。1859年法国人比松,制成了现代键盘式予风琴。(二)手风琴的构造手风琴有两种类型一种是键盘式,一种是键钮式。我国普遍使用键盘武手风琴。(本书以键盘式手风琴为教学琴)键盘式手风琴分为三大部分1821年德国人布施曼,设计制造出了有键钮盘和手拉风箱的手拉风鸣琴。1829年奥地利人德米安,制造出了·种长方形的有四个低音键钮的琴。并命名为手风琴。1859年法国人比松,制成了现代键盘式予风琴。(二)手风琴的构造手风琴有两种类型一种是键盘式,一种是键钮式。我国普遍使用键盘武手风琴。(本书以键盘式手风琴为教学琴)键盘式手风琴分为三大部分
评分与英语最接近的无疑是弗里西语,这种语言仍然在荷兰北部弗里斯兰省中使用,大约有50万个使用者。一些人认为低地苏格兰语是与英语接近的一个独立语言,而一些人则认为它是英语的一个方言。苏格兰语、荷兰东部和德国北部的低地撒克逊语与英语也很接近。其他相关的语言包括荷兰语、南非荷兰语和德语。诺曼人于11世纪征服英格兰,带来大量法语词汇,很大程度地丰富了英语词汇。
评分基于这种想法,译者感觉到将坚持唯物史观的《日本历史》介绍与推荐给中国读者一读,无论从开阔视野角度而言还是从认识日本,了解日本的过去、现在而言,都是有益的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有