威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,全世界最卓越的文學傢之一。流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、二首長詩和其他詩作。
奧賽羅是威尼斯公國一員勇將。他與元老的女兒苔絲狄濛娜相愛。但由於他是黑人,婚事未被允許。兩人隻好私下成婚。奧賽羅手下有一個陰險的旗官伊阿古,一心想除掉奧賽羅。他先是嚮元老告密,不料卻促成瞭兩人的婚事。他又挑撥奧賽羅與苔絲狄濛娜的感情,說另一名副將卡西奧與苔絲狄濛娜關係不同尋常,並僞造瞭所謂定情信物等。奧賽羅信以為真,在憤怒中掐死瞭自己的妻子。當他得知真相後,悔恨之餘拔劍自刎,倒在瞭苔絲狄濛娜身邊。
##“One more, one more;Be thus when thou art dead, and I will kill thee,And love thee after. One more, and this the last.”硃生豪先生翻譯得好棒!猜測原本沒有的“吻”大概是先生聯係上下文翻譯齣來的吧
評分##那個曾經說我所做的一切就是不為瞭讓她失望的人,不相信他的妻子並且殺瞭她。2022/83 《奧賽羅》的主題是一個異鄉人無法剋製的不安全感。他不屬於威尼斯的公民共同體,而是浪人。他在這裏,留下來,不是因為他的資格,而是因為他被需要。他在反駁伊阿古對勃拉班修的小報告的時候,指齣憑藉他的軍功(以及很可能是捏造齣來的“祖上優秀齣身”),威尼斯的元老(共...
評分##無比震撼且極具啓發性。
評分 評分##原文: Will you go on afore?- This is the night That either makes me or fordoes me qiite. 許譯文: 你們先走一步好不好——現在的時間已夜深人靜, 能不能把事辦得乾乾淨淨? 我譯文: 各位、請先走如何?—就在這一夜 不教我成功、就把我全然毀滅。
評分 評分 評分##初中迴憶復習之二,古英語部分看不太懂不看瞭,以前為瞭應付中學考試的名著題不知道暴殄瞭多少名篇(還好很多都是高爾基的樂色),今天細細一看真是宛若天成,包羅萬象,這個譯本也很不錯。總而言之,莎士比亞的獨特之處或他和其他西方經典作者的重要區彆之處在於他不是一具已經生成的的具體實在,而是一個實體(ousia)式的框架,文學批評傢和理論傢是在往這個框架裏裝東西,因此莎士比亞不需要華美的語言,他以他無限的深邃打動著一代代人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有