金淑姬(Suki Kim)
韓裔美籍作家,生於首爾,現居紐約。古根漢(Guggenheim)、傅爾布萊特(Fulbright)和開放社會(Open Society)獎助金得主。自2002年即以記者身分赴北韓,著有獲獎暢銷小說《口譯員》(The Interpreter), 並在《紐約時報》、《紐約時報書評》、《哈潑雜誌》等報刊撰文。
譯者簡介
莊靖
台大外文系畢,印地安那大學英美文學碩士。譯有《改變時尚的100個觀念》、《奧黛麗.赫本:一個優雅的靈魂》、《魅惑》、《PANTONE色彩聖經:預見下一波藝術、設計、時尚的色彩狂潮》、《下流科學》。
##蛮好的,看了之后会觉得中国这二十年的改革开放真是太牛逼了。 这本书读起来比较有意思。以前我对朝鲜现状的了解,多半出于读天涯或者别的论坛上的游记。现在中国人去朝鲜逛一圈已经不稀奇,很多人过去以后,虽然走马观花并且受到不许拍照之类的规章限制,也能看到不少东西,并且跟我们经历过的文革类比,跟我们经历过的改革对照,往往能做...
评分##作者真的好自恋,重复说事就算了,还要一直说自己震惊xx容易被欺骗震惊这震惊那,每个段落里都忍不住夹杂自己在外的优雅生活,任何鸡毛蒜皮的事都能往自己身上扯扯一大段,救命了
评分 评分##作者为韩裔美籍,于2011年假扮基督徒在一所平壤郊区的“国际学校”中教高干子弟英语,因此形成了一部极罕见的朝鲜精英的日常生活与思想心态记录。可惜因逗留时间较短且限制颇多,故信息多为碎片化,该群体仍显得模糊、神秘,不过即使管中窥豹,也再一次验证了极权政权下的种种荒诞景象,学生们的意识形态化和对外界的贫乏认知令人哭笑不得,作者本人的心态波动与传教士同事们的种种行为举止亦耐人寻味。作者因个人家族在朝鲜战争中的遭遇与西方主流观点,毫不掩饰对金氏政权的憎恶与启蒙学生的渴望。不过相比其狂热的基督徒同事的救世主心态,作者努力以平等、尊重之态度对待学生,赢得了一定信任与爱戴,实属不易,亦使结尾的告别尤为感人。最大的缺点是作者糅杂了过多主观情绪,与主题关联不大,既影响叙事又显得矫揉做作。
评分 评分 评分 评分很好的报告文学,了解朝鲜的好书。不仅是纪实,也是文学。除了让人窥见朝鲜的真实一隅,还穿插了作者个人的家族往事,让人得以一瞥朝鲜和韩国几代人的生活面貌和情感世界。全书充满了作者女性特有的感性,可能有的男读者会觉得情感描写太多,但我恰恰喜欢作者的细腻笔触和个人...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有