From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.
Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.
Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.
##也许这10个词儿能代表中国,但是余华总结的并不好,里面的例子笑话也啥意思,更像是写给外国人看的。不过从头到尾,可以看出文革对余华的影响之深,还有从解放到现在,我们活的一直就没有过尊严,从没有过。
评分##英文翻译很有意思。另外余华他哥貌似姓徐还是姓许 =.=
评分##What vivid stories that tie the past to the present, revealing the national spirit of absurdity and frenzy and that we've inherited
评分##其实一般,第四科星给直面历史的勇气。
评分##其实一般,第四科星给直面历史的勇气。
评分##英文版里面趣味多!!!
评分##Ian. 当时看的这本,现在想来中文确实是叫十个词汇里的中国。哈哈
评分我他妈的真的觉得这是一个很蛋疼的事情我一个中国人我他妈坐在美国的英语写作课上读一本被翻译成了英文的中国人写的书。
评分##在地铁里看这个书 看到熟悉的词翻译成英文还是蛮可爱的呢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有