From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.
Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.
Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.
##又是那些陈词滥调。这本书的主要阅读人群是西方读者和港台读者,而书中呈现的China又是一贯的communism,unenlightened,但这只是如今中国的一部分。整本书除了革命那一章别的我不如去看看天下和南都。对于文革的过多无意义控诉已经使这本书堕落为猎奇读物,这是你想要的么余华?别把自己的经历变成廉价消费品
评分##Ian. 当时看的这本,现在想来中文确实是叫十个词汇里的中国。哈哈
评分我他妈的真的觉得这是一个很蛋疼的事情我一个中国人我他妈坐在美国的英语写作课上读一本被翻译成了英文的中国人写的书。
评分我他妈的真的觉得这是一个很蛋疼的事情我一个中国人我他妈坐在美国的英语写作课上读一本被翻译成了英文的中国人写的书。
评分##可以做汉英翻译课的好材料
评分##好书,这是EAS阅读清单里最喜欢的一本
评分##可以做汉英翻译课的好材料
评分##可以做汉英翻译课的好材料
评分##英文版里面趣味多!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有