《愛的教育》原名《考萊》,在意大利語是“心”的意思。原書在一九。四年已齣三百版,各國大概都有譯本,書名卻不一緻。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個意大利小學生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學校》(日譯本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾氏譯,名《愛的學校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能錶齣內容,《一個意大利小學生的日記》,似不及《愛的學校》來得簡單。但因書中所敘述的不但是學校,連社會及傢庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置瞭。
譯文雖曾對照日英二種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,殊愧未能流利生動,很有須加以推敲的地方。可是遺憾得很,在我現在實已無此工夫和能力。此次重排為單行本時,除草草重讀一過,把初刷誤植處改正外,隻好靜待讀者批評瞭。
##補小學課標。最近的一個熱點事件有人引用到纔想起來。“卡隆的母親去世瞭,當卡隆和我走在一起放學時,我的母親也不再擁抱我。希望有人可以知道永遠不要在不幸的人麵前炫耀自己有多幸福,這樣不好,不好,非常不好。”
評分##花瞭一個上午的時間讀完,裏麵確實充滿瞭童真和溫暖。可能因為和時代有關,更強調愛國,忍耐,奉獻。尤其是裏麵的例文。傢人書信交流的方式還是挺好的。
評分##早已經不記得內容瞭,隻依稀記得溫暖的感覺。
評分##童年補標153。
評分##花瞭一個上午的時間讀完,裏麵確實充滿瞭童真和溫暖。可能因為和時代有關,更強調愛國,忍耐,奉獻。尤其是裏麵的例文。傢人書信交流的方式還是挺好的。
評分##這可嚴格不能算童書看待,那種熾熱的愛,需要很久以後的年紀,纔能完全體味。
評分##很小的時候讀的,想重看
評分##這種教育我感覺挺必要的 不過這社會還是好人多
評分##花瞭一個上午的時間讀完,裏麵確實充滿瞭童真和溫暖。可能因為和時代有關,更強調愛國,忍耐,奉獻。尤其是裏麵的例文。傢人書信交流的方式還是挺好的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有