《愛的教育》原名《考萊》,在意大利語是“心”的意思。原書在一九。四年已齣三百版,各國大概都有譯本,書名卻不一緻。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個意大利小學生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學校》(日譯本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾氏譯,名《愛的學校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能錶齣內容,《一個意大利小學生的日記》,似不及《愛的學校》來得簡單。但因書中所敘述的不但是學校,連社會及傢庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置瞭。
譯文雖曾對照日英二種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,殊愧未能流利生動,很有須加以推敲的地方。可是遺憾得很,在我現在實已無此工夫和能力。此次重排為單行本時,除草草重讀一過,把初刷誤植處改正外,隻好靜待讀者批評瞭。
##就像譯者在序言中所說的,書中敘述的親子之愛、師生之情、朋友之誼、鄉國之感、社會之同情,都已近於理想的世界,雖是幻影,使人讀瞭覺到理想世界的情味,以為世間要如此纔好。
評分##非常喜歡的一本書
評分##很小的時候讀的,想重看
評分##補小學課標。最近的一個熱點事件有人引用到纔想起來。“卡隆的母親去世瞭,當卡隆和我走在一起放學時,我的母親也不再擁抱我。希望有人可以知道永遠不要在不幸的人麵前炫耀自己有多幸福,這樣不好,不好,非常不好。”
評分##補小學課標。最近的一個熱點事件有人引用到纔想起來。“卡隆的母親去世瞭,當卡隆和我走在一起放學時,我的母親也不再擁抱我。希望有人可以知道永遠不要在不幸的人麵前炫耀自己有多幸福,這樣不好,不好,非常不好。”
評分##初三纔讀的,有些晚瞭,但真的很喜歡,這纔是正真的教育。
評分人都應是詩人。農夫、漁夫、工人、船員、機械師,無論做何職業,如果其心非詩人之心,不能開齣美的人生之花來。人這東西,隻勞動是不夠的,他追求的是無限的東西。海更易把人誘入無限。海渺渺無邊,始終搖動著,這就夠引誘人瞭。隻要熟視著海,那手不能觸目不能見的無限之感,就會把我們捉住。這心情是人所憧憬的。因為人有著超越斯世、追戀永遠無限的世界的心。人不能滿足於現在,對於無限,有著憧憬與畏懼敬虔之念。換句話說,人不能滿足於一生,想求人以上的價值。這價值就成瞭理想,成瞭宗教,使人心歸依。教育沒有瞭情愛,就成瞭無水的池。身體精神都染瞭病的人,快去做五六年農夫吧。人的墮落,與物的腐敗一樣。物雖腐敗,隻要置諸土中,就能分解成清潔的植物的養料。人亦然,雖已墮落,隻要與土親近,就成清潔健全的人。
評分##初三纔讀的,有些晚瞭,但真的很喜歡,這纔是正真的教育。
評分##善愛之美!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有