如果我不能改变万物运行的秩序,
如果我不能让太阳在东方落下,
让苦难越来越少,
让生命不再消亡,
我要这极致的权力又有何用?
——卡利古拉
诺贝尔文学奖得主加缪戏剧代表作
《异乡人》《快乐的死》译者张一乔新译
-----------------------------------
卡利古拉的情人去世后,他失踪了三天,回来后性情大变,突然声称自己发现了真理,那就是“人终有一死,而他们并不快乐。”
面对这个无法改变的命运,卡利古拉想要实现“不可能”。他想把月亮握在手里,把天空掺进大海,令美丑混淆不清,让苦难的人发笑。他要为这个世纪送上众生平等的大礼。直到不可能之事终于笼罩大地,最后,人终无一死,他们都将幸福快乐。
为了实现这一切,一场伟大的试炼开启,卡利古拉将帝王的权力推至极限,世间万物等待改头换面……
##“这个世界如今被塑造出来的模样令人无法忍受。所以我需要月亮,或是幸福,或者永生,或任何什么东西,即便有多么疯癫、荒唐,但只要不属于这个世界的就行。”前后读了两遍,对这段话印象尤为深刻。如果是6年前读到这本书我会觉得惊为天文,但如今再读,这类“疯癫、毁灭”式的幸福已不再有任何光环:疯癫和自毁无法拯救人类,男性气质无法拯救世界以及他自身。在卡利古拉追逐月亮、颠覆世界的整个过程中,凯索妮亚不像个人,更像个桌椅板凳。她始终没有任何选择的权利。她或盲目或被迫地奉献自己的一切。这是一个围绕男性的故事,我不那么喜欢。
评分##我还活着!——这部剧本已经是第三次看完了,内心依然震荡。 作为加缪一生中屡次修改,前后时长跨度达20年的作品,《卡利古拉》有太多解读空间。不论是将它置于早期三荒谬的阶段;还是1944年改编后,作为人类命运共同体以反抗荒谬的【反面】;亦或是晚期加缪对于真正的自由的思考,卡利古拉这个角色都是加缪的思想宇宙中无法忽视的孤星。 这个译本是译者张一乔既《异乡人》和《快乐的死》之后的又一译作。希望之后还能读到她的译作。
评分##我还活着!——这部剧本已经是第三次看完了,内心依然震荡。 作为加缪一生中屡次修改,前后时长跨度达20年的作品,《卡利古拉》有太多解读空间。不论是将它置于早期三荒谬的阶段;还是1944年改编后,作为人类命运共同体以反抗荒谬的【反面】;亦或是晚期加缪对于真正的自由的思考,卡利古拉这个角色都是加缪的思想宇宙中无法忽视的孤星。 这个译本是译者张一乔既《异乡人》和《快乐的死》之后的又一译作。希望之后还能读到她的译作。
评分厄运就像婚姻,我们以为是自己的选择,后来才发现自己是被选中的一方。 La malchance est comme le mariage. Nous pensons que c’est notre choix et nous découvrons plus tard que nous sommes la partie choisie.
评分厄运就像婚姻,我们以为是自己的选择,后来才发现自己是被选中的一方。 La malchance est comme le mariage. Nous pensons que c’est notre choix et nous découvrons plus tard que nous sommes la partie choisie.
评分##“人终有一死,而他们并不快乐。”结合译后记里提到的加缪的童年遭遇,还有“年轻的西皮昂”设定能够看到卡利古拉(盖乌斯)的虚无。贵族们总以为他妹妹德鲁西娅的死致使他销声匿迹。实情并非如此(后面也提到最大的痛苦是丧失之痛不久也会消失,痛楚并不持久)。他拥有至高权力,并且毫无节制滥用它,甚至到了忽视人神世界的地步。这看着无尽自由却如镜花水月。贵族们表面仆从于他,惧怕他一时起了生杀之念,内心却暗生报复。卡瑞亚不偏帮一方但认定铲除恐惧的必要。他明悉卡利古拉的虚无以及知道想要什么的事实,更想阻止不必要的死伤以求安宁。卡利古拉坦诚想要月亮,想要不可能变成可能,让苦难越来越少。然而,即便周围环绕生者多寡,他依旧是孤寂的。凯索妮亚的爱,埃利孔的忠诚,还有西皮昂的聪慧,对卡利古拉来说,远远不够。渴望,深不可见底。
评分##比想的好读 人想要超越就会疯癫 读到最后发现译者一乔老师的父亲24年去世了 面对这样的世界又怎么可能没有超脱的念头呢 哲学照进现实
评分##人都是要死的,所以他们并不幸福。
评分##所以人并不快乐
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有