✨ 瑞典國傢藝術委員會推薦作品,2009年《華爾街日報》年度最佳小說。
✨ 這是一部叩問人性的小說,一部令人重新審視生命與尊嚴的作品。
✨ 讀者從書中仿佛能看到石黑一雄《莫失莫忘》和阿特伍德《使女的故事》的身影。
✨ 書中故事不禁引起讀者思考:
·理性與感性孰重孰輕?
·社會規訓vs個體意誌:生命的價值究竟體現在何處?是世俗的成功還是追求自己想過的一生?
·隻要身體還有感覺,還能用溫暖的、跳動地心髒去愛,去感受,就一定還存在希望。
✨ 這是一部當代女性的生活啓示錄。
✨ 被《使女的故事》作者所肯定的一部作品。
我很喜歡這部作品……我知道你會像我一樣著迷的。——瑪格麗特·阿特伍德
------
未來,高度發達的福利社會,女性年滿五十歲,男性年滿六十歲,若沒有子女,也不曾在先進領域供職,將被判定為“無效用人”(dispensable ones)而送進儲備中心“單位”。單位為每個人提供精美的食物,完備的公共基礎設施和電影院、咖啡廳等齊全的娛樂設施。他們受到無微不至的照顧,代價則是失去自由:監控無處不在,無條件接受“人道”的醫學實驗,捐贈自己的器官,直到離開人世。
女主角被情人拋棄,沒有子女,和一條狗生活在一起,五十歲時被判定為無效用人而送進單位,她憤憤不樂地接受瞭這個事實。在這裏,是遵循規則生活,還是追求自己想要的人生,她又該何去何從……
##到底什麼纔是有效用人,什麼纔是無效用人?這些憑什麼由外界來定義?在故事裏那個僞善、功利至上的社會中,人類生命的價值和尊嚴問題值得被重新審視。
評分##濃烈的壓抑感,每一刻都在等待死亡,肉體與心靈的“歸宿”,當你對他人不在具有意義時,你的一切都消亡瞭
評分翻譯有一點大意瞭,第九頁把四十二歲譯成瞭二十四歲,可以說很不應該瞭。但是把The Unit 譯為“歸宿”很有想法,unit可以譯為“單位”(舊版的譯法)也可以譯為“單元”,突齣單位中的個體,“歸宿”肯定是單元的歸宿,而“歸宿”必然不可能是單位。說迴小說本身,它是《1984》也是《莫失莫忘》,它似乎也是《肖申剋的救贖》。小說的各處充滿一種體製化與希望/自由之間的張力,“單位”是一個人道主義的屠宰場,對每一個個體實行隱秘的暴力和規訓,“個體”(單元)是案闆上的魚肉,是社會的無效用人,“歸宿”不是一個地方,不是“外麵”也不是“單位”,或許當愛上約翰內斯的時候,她就找到她的歸宿瞭。
評分 評分 評分 評分 評分##故事並不復雜,但它真的有想錶達的東西
評分##我真希望她最後沒迴去,希望最後的結局是她寫在小說裏的故事……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有