美国在20世纪前后之交的时期被马克·吐温戏称为“镀金时代”,吊诡的是历经百年,美国走过20世纪60年代的巅峰时刻,在21世纪的头十年又重新回到了那个人们耳熟能详的时代,大家将之称为“新镀金时代”。从19世纪末到21世纪初的125年,美国经历了一个浮沉轮回。它就像一个钟摆,一切那么熟悉,一切又那么陌生。是什么推动了这个钟摆的上行,又是什么推动了这个钟摆的下行,这正是本书孜孜以求的答案。
帕特南和加勒特借助美国人的居住选择、投票模式、家庭模式、流行文化、婴儿起名和代词用法等指标的丰富数据,从经济、政治、社会、文化、种族与性别切入,将美国的世纪浮沉描绘成一条延绵百余年的倒U型曲线,展现了美国从一个个“我”聚集成“我们”又重新分裂成单个“我”的过程。本书是帕特南多年美国研究的总结,也是他的收官之作,呼应了他之前的作品,又跳出了之前对20世纪美国历史的传统叙事,通过拉长历史视角,拓展分析维度,用细腻的笔触颇具说服力地带我们品味了美国人的“光荣与梦想”在一个多世纪里获得又失去的历程。
##没有问题,因为这,就是米国
评分##原版书名Upswing不是“上升 趋势”的意思吗?
评分upswing翻译成大衰退也是醉了,建议将简中译本和繁中译本对照来看。
评分upswing翻译成大衰退也是醉了,建议将简中译本和繁中译本对照来看。
评分##翻译者真低级红,这种逢迎作风不单纯是为了拿到书号吧
评分upswing翻译成大衰退也是醉了,建议将简中译本和繁中译本对照来看。
评分upswing翻译成大衰退也是醉了,建议将简中译本和繁中译本对照来看。
评分upswing翻译成大衰退也是醉了,建议将简中译本和繁中译本对照来看。
评分upswing翻译成大衰退也是醉了,建议将简中译本和繁中译本对照来看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有