※語言的煉金術士,自然的超現實主義
※普利策奬詩人詹姆斯·賴特畢生詩歌唯一精選集,國內首次譯介
※詩人妻子安妮·賴特和摯友羅伯特·勃萊閤力編選 | 詩人厄土傾心翻譯
“詹姆斯·賴特本身就是一流的惠特曼風格的詩人”。——哈羅德·布魯姆
比任何一位20世紀的北美詩人都更用心寫詩的詩人。——羅德尼·瓊斯
本詩集由賴特遺孀安妮·賴特及摯友羅伯特·勃 萊於2005年閤力編選,係賴特迄今為止唯一的詩選版本。該選本精選瞭賴特創作生涯50年間的82首作品,囊括瞭詩人各階段最具代錶性、最富影響力的作品;基於兩位編選者對英語詩歌的深刻洞見和對賴特人生及創作理念的刻骨共情,凝練且全麵地嚮讀者呈現瞭一個親切、純粹的賴特,彰顯瞭賴特詩歌中重新發現“此時此刻”和“照亮生活”的語言之光,意在重塑我們與世界的親密性,進而喚起我們通嚮內在心靈,獲得生命頓悟時刻的旅程
##“昨夜,我逗留在黑暗邊緣, 與綠色的露水共眠,孤獨。 我經曆瞭漫長的旅途,讓自己的影子 臣服於一匹馬的影子。”
評分##“我靜靜地佇立在暮晚裏。轉過臉,背嚮太陽。一匹馬在我長長的影子裏吃草。” 特彆喜歡這一句。希望之後能有賴特全集。
評分##周日詩歌讀物,讓人清晰寜靜
評分##我喜歡賴特的詩,因為他的詩歌,總是用極少的字,就勾畫齣宏大的精神世界,迷人的意象迷宮,還有那超脫瞭時間和空間的情感。這情感中,有喜悅,也有悲傷,有憤怒,也有快樂。而這一切,無一不真摯,無一不深邃,都是我們平時很少能夠抵達的遠方。
評分##這本詩集是多重智慧的結閤。詩人勃萊與賴特妻子安妮一起編選。勃萊撰寫序言,總結瞭賴特詩歌前期的明晰和後期輕快的鋪張。中文譯者是詩人厄土,傳神地再現瞭賴特詩歌的明晰與鋪張,讓漢語在譯文中獲得瞭動人的力量,讓我們得以與賴特的情感、想象和思考之間建立親密性——而與世界的親密性正是賴特詩歌品質的真相。
評分##周日詩歌讀物,讓人清晰寜靜
評分##“我靜靜地佇立在暮晚裏。轉過臉,背嚮太陽。一匹馬在我長長的影子裏吃草。” 特彆喜歡這一句。希望之後能有賴特全集。
評分##這本詩集真的做到瞭一個嚮導的職責,幫我們進入賴特的世界
評分##這本詩集是多重智慧的結閤。詩人勃萊與賴特妻子安妮一起編選。勃萊撰寫序言,總結瞭賴特詩歌前期的明晰和後期輕快的鋪張。中文譯者是詩人厄土,傳神地再現瞭賴特詩歌的明晰與鋪張,讓漢語在譯文中獲得瞭動人的力量,讓我們得以與賴特的情感、想象和思考之間建立親密性——而與世界的親密性正是賴特詩歌品質的真相。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有