※語言的煉金術士,自然的超現實主義
※普利策奬詩人詹姆斯·賴特畢生詩歌唯一精選集,國內首次譯介
※詩人妻子安妮·賴特和摯友羅伯特·勃萊閤力編選 | 詩人厄土傾心翻譯
“詹姆斯·賴特本身就是一流的惠特曼風格的詩人”。——哈羅德·布魯姆
比任何一位20世紀的北美詩人都更用心寫詩的詩人。——羅德尼·瓊斯
本詩集由賴特遺孀安妮·賴特及摯友羅伯特·勃 萊於2005年閤力編選,係賴特迄今為止唯一的詩選版本。該選本精選瞭賴特創作生涯50年間的82首作品,囊括瞭詩人各階段最具代錶性、最富影響力的作品;基於兩位編選者對英語詩歌的深刻洞見和對賴特人生及創作理念的刻骨共情,凝練且全麵地嚮讀者呈現瞭一個親切、純粹的賴特,彰顯瞭賴特詩歌中重新發現“此時此刻”和“照亮生活”的語言之光,意在重塑我們與世界的親密性,進而喚起我們通嚮內在心靈,獲得生命頓悟時刻的旅程
##從賴特的短詩裏,看到一種意齣乎象的感覺。另外,買雅眾係列,此之外,有卞之琳廢名,有特朗斯特羅姆策蘭,紙張都遠不如這個,因為這是精裝嗎?
評分##“昨夜,我逗留在黑暗邊緣, 與綠色的露水共眠,孤獨。 我經曆瞭漫長的旅途,讓自己的影子 臣服於一匹馬的影子。”
評分##這本詩集是多重智慧的結閤。詩人勃萊與賴特妻子安妮一起編選。勃萊撰寫序言,總結瞭賴特詩歌前期的明晰和後期輕快的鋪張。中文譯者是詩人厄土,傳神地再現瞭賴特詩歌的明晰與鋪張,讓漢語在譯文中獲得瞭動人的力量,讓我們得以與賴特的情感、想象和思考之間建立親密性——而與世界的親密性正是賴特詩歌品質的真相。
評分##賴特的詩來自於“凝視”。這種“凝視”並不僅來自目光,而更多的齣自心靈。可貴的是,賴特的“凝視”自帶一種反光的效果,而這些詩句則源於這種反光而形成的光暈。
評分##讀賴特的詩讓我想起瞭卡佛,他們的詩歌中都有美國廣闊西部內陸的氣息:艱難的生活,失敗的婚姻,無聊的庸常,籠罩在黑暗、潮濕的霧氣裏。賴特的詩雖然也有朝嚮黑暗的一麵,但底色還是光明的、明晰的,哀而不傷,他在詩和自然中得以淨化和拯救,那是一種“我心光明”的澄澈,他的內心像冰冷的月光照耀下的大地,那些蕪雜、混亂和喧囂的東西,都有著柔和的光影,他注視著自然萬物,直至詩自己顯現。
評分##選的各個時期的代錶作,整體質量還可以,但不是喜歡的類型。節奏、語言、意象和隱喻都中規中矩,沒有驚喜,所以讀起來感受不深,匆匆而過,印象深的也比較少。
評分##“昨夜,我逗留在黑暗邊緣, 與綠色的露水共眠,孤獨。 我經曆瞭漫長的旅途,讓自己的影子 臣服於一匹馬的影子。”
評分##深度意象派的代錶人物詹姆斯·賴特的畢生精華詩集中文版終於來瞭,太棒瞭
評分##免去知識化習慣,並且充滿強度的詩,是我喜歡的。翻譯也很好。賴特的散文充滿洞見和頓悟,並且比詩句更耐心,柔軟。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有