※语言的炼金术士,自然的超现实主义
※普利策奖诗人詹姆斯·赖特毕生诗歌唯一精选集,国内首次译介
※诗人妻子安妮·赖特和挚友罗伯特·勃莱合力编选 | 诗人厄土倾心翻译
“詹姆斯·赖特本身就是一流的惠特曼风格的诗人”。——哈罗德·布鲁姆
比任何一位20世纪的北美诗人都更用心写诗的诗人。——罗德尼·琼斯
本诗集由赖特遗孀安妮·赖特及挚友罗伯特·勃 莱于2005年合力编选,系赖特迄今为止唯一的诗选版本。该选本精选了赖特创作生涯50年间的82首作品,囊括了诗人各阶段最具代表性、最富影响力的作品;基于两位编选者对英语诗歌的深刻洞见和对赖特人生及创作理念的刻骨共情,凝练且全面地向读者呈现了一个亲切、纯粹的赖特,彰显了赖特诗歌中重新发现“此时此刻”和“照亮生活”的语言之光,意在重塑我们与世界的亲密性,进而唤起我们通向内在心灵,获得生命顿悟时刻的旅程
##深度意象派的代表人物詹姆斯·赖特的毕生精华诗集中文版终于来了,太棒了
评分呈现了一个更加丰富而真实的赖特形象,不止于明晰与澄澈,还有黑暗与混沌:“死得其所意味着活出了自己的生活。我没说是美好的生活。我说的是生活。”
评分##诗歌,即使是朦胧的意境,我也觉得需要有精确的用笔,诗人们从文字里挑选出词语,语法,修辞,调动我们的感官,这一点中国的古诗做的特别妙,(也可能是我的母语环境让我这样觉得)。诗歌,它们没有庞大的体量,却可以书写开阔的视野,它们甚至没有标点,却可以丈量生活,生命。赖特这一本有很多抛面,透彻的孤独,沉稳的自鉴,对大自然的喜爱与怜悯……它唤醒了的世界,“谦逊,金黄犹如最后一粒玉米,被储藏起来,和小麦的秘密及无名穷人的神秘生活一起。”
评分##“昨夜,我逗留在黑暗边缘, 与绿色的露水共眠,孤独。 我经历了漫长的旅途,让自己的影子 臣服于一匹马的影子。”
评分##这本诗集是多重智慧的结合。诗人勃莱与赖特妻子安妮一起编选。勃莱撰写序言,总结了赖特诗歌前期的明晰和后期轻快的铺张。中文译者是诗人厄土,传神地再现了赖特诗歌的明晰与铺张,让汉语在译文中获得了动人的力量,让我们得以与赖特的情感、想象和思考之间建立亲密性——而与世界的亲密性正是赖特诗歌品质的真相。
评分##赖特擅写河流,阅读这本选集亦如沿河漂流,目睹诗人一生变化:早年明澈清晰,中年混浊深邃,直到晚年,河流变得宽阔、缓慢、愉悦,将自身的记忆注入大海。“这段旅程的秘密/就是让风把尘土吹遍你的周身/让风继续吹,轻轻地,轻轻地踏上/穿越你自身废墟的所有道路……”
评分##诗歌,即使是朦胧的意境,我也觉得需要有精确的用笔,诗人们从文字里挑选出词语,语法,修辞,调动我们的感官,这一点中国的古诗做的特别妙,(也可能是我的母语环境让我这样觉得)。诗歌,它们没有庞大的体量,却可以书写开阔的视野,它们甚至没有标点,却可以丈量生活,生命。赖特这一本有很多抛面,透彻的孤独,沉稳的自鉴,对大自然的喜爱与怜悯……它唤醒了的世界,“谦逊,金黄犹如最后一粒玉米,被储藏起来,和小麦的秘密及无名穷人的神秘生活一起。”
评分##这本诗集真的做到了一个向导的职责,帮我们进入赖特的世界
评分##这本诗集是多重智慧的结合。诗人勃莱与赖特妻子安妮一起编选。勃莱撰写序言,总结了赖特诗歌前期的明晰和后期轻快的铺张。中文译者是诗人厄土,传神地再现了赖特诗歌的明晰与铺张,让汉语在译文中获得了动人的力量,让我们得以与赖特的情感、想象和思考之间建立亲密性——而与世界的亲密性正是赖特诗歌品质的真相。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有