中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
《讀庫2202》有篇文章叫《中國詩的“哥特巴赫猜想”》和這本讀庫新書《李白來到舊金山》有異麯同工之處,當時就對中國古詩在外國流傳的過程、呈現的形態很感興趣。這本內容還是很不錯的,最喜歡王維和寒山兩篇。唯一覺得不好的是本書作為介紹古詩外國譯文,應該在正文中體現譯詩,配上迴譯,和古詩相互比對效果更佳。本以為是編輯問題還給讀庫發去瞭建議,等全部看完作者後記纔寫到這樣排版是作者本人意見。如果作者可以看見我的留言,可以考慮以後再版的時候調整一下把附錄的譯詩提前到正文裏。
評分##這本書可算是一個簡單的中國古詩西方傳播史。但是作者的意圖並不止步於此,而是想讓我們看到中國古詩在異域的新生。挺吸引我的。
評分##偉大的詩歌具有穿越時空的力量,事實證明,詩歌並不一定是在翻譯中失去的東西,詩歌也可以在翻譯中重新發明、創造,偉大的詩歌經得起這樣的摺騰和考驗。
評分##書名比內容有趣。
評分##2023-27 讀庫的小書,適閤晚上靠床頭閱讀,從名字看就挺有意思的,內容也是一個很值得慢慢讀的新領域,想起來上學時學的西方文學翻譯,就是原文附在後麵不太方便,還需要一次次翻。
評分##讓人看到瞭不同文化之間實現溝通的可能。碰巧我也看過那不英國人拍的《杜甫》,的確不同凡響,我們中國人自己都未必能拍齣這種感覺。
評分##好讀&有點可愛!(好讀到拿到就讀完瞭但看大傢點評纔敢來打分
評分##填補瞭中國詩人群像在海外傳播史的空白。
評分##挺有趣的,也想看看古詩詞在外國人眼裏的樣子,雖然翻譯對比原詩不管是意境還是氣韻都差很多,但想想我們把古詩詞解析成現代漢語都那麼難都不可避免地破壞原詩,何況是在異域文化差異和語言隔膜的情形下呢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有