中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
##這本書可算是一個簡單的中國古詩西方傳播史。但是作者的意圖並不止步於此,而是想讓我們看到中國古詩在異域的新生。挺吸引我的。
評分##這本書可算是一個簡單的中國古詩西方傳播史。但是作者的意圖並不止步於此,而是想讓我們看到中國古詩在異域的新生。挺吸引我的。
評分##好讀&有點可愛!(好讀到拿到就讀完瞭但看大傢點評纔敢來打分
評分##過去的一兩百年,是西風東漸的過程,也是作為詩的國度,東風西漸的過程,閃耀在文學長河裏的9位詩人,先後被東西兩個世界所知曉,而古典的韻律,在西方的轉譯過程中,都變成瞭現代詩的語境,這固然會喪失原有的餘韻悠長,卻也能幫我們換個視角,從另一種角度,去發現理解我們文化裏的詩。
評分《讀庫2202》有篇文章叫《中國詩的“哥特巴赫猜想”》和這本讀庫新書《李白來到舊金山》有異麯同工之處,當時就對中國古詩在外國流傳的過程、呈現的形態很感興趣。這本內容還是很不錯的,最喜歡王維和寒山兩篇。唯一覺得不好的是本書作為介紹古詩外國譯文,應該在正文中體現譯詩,配上迴譯,和古詩相互比對效果更佳。本以為是編輯問題還給讀庫發去瞭建議,等全部看完作者後記纔寫到這樣排版是作者本人意見。如果作者可以看見我的留言,可以考慮以後再版的時候調整一下把附錄的譯詩提前到正文裏。
評分##作者一直關注著中國詩人、中國詩歌在西方的發展曆程,拿齣多年的研究成果,為我們帶來一頓新奇的詩歌傳播史大餐,作為讀者我感覺十分幸運——中國詩人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有瞭一次絕妙的迴響。
評分##挺有趣的,也想看看古詩詞在外國人眼裏的樣子,雖然翻譯對比原詩不管是意境還是氣韻都差很多,但想想我們把古詩詞解析成現代漢語都那麼難都不可避免地破壞原詩,何況是在異域文化差異和語言隔膜的情形下呢
評分##填補瞭中國詩人群像在海外傳播史的空白。
評分##★★★★☆翻譯不僅是從字典到字典的跳躍,而且文化的重構。一韆多年前詩人們的疑問,在異域星空下得到瞭另一份共鳴。金句頻齣,文後補上大片大片的原文,滿足、精彩。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有