一本古老的書關於癲狂的
毒藥,一張地圖
關於寺廟的森林,
一冊編年史曾以梵語詩篇的方式
漂洋過海。
我手捧這些
但對我來說你已是
一縷幽魂。
自那些日子裏我將
你的天性趕走
我手捧的不過是你的影子。
——邁剋爾•翁達傑《九種情緒》
《手書》齣版於1998年,詩集分為三部分,包括十八首詩和一首長詩。這些關於愛情、風景、風俗和曆史的詩歌,寫作於1993年至1998年間的斯裏蘭卡和加拿大。
##譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?
評分##幾年前購讀過翁達傑的中譯文詩集《剝肉桂的人》,生活氣息濃鬱親切,細節生動頗富張力,纔知道他還是一位優秀的詩人,印象深刻。再見他的這本小詩集,也沒多想,立即便下瞭單。收到書,翻讀瞭部分,因翻譯原因,少瞭美好。齣版社不會找譯者,而譯者也敢啥活都接,這就鬧笑話瞭,說實話,有些風格不是文青能勝任的。
評分##與《安尼爾的鬼魂》遙相冥應,勾勒齣一個古老、虔誠、失落的斯裏蘭卡世界
評分巴彆塔詩典之51
評分巴彆塔詩典之51
評分##譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?
評分##很薄的詩集,比預想的要好。讀著很輕盈,有一種東方式的神秘感。就是選的太少,主題相對 單一,無法看到詩人的多樣性。最喜歡裏麵的一首散文詩“死在塔拉伽馬”——“這個無雨的季節,我的四周落葉不斷,像死亡持續的習性。”
評分##譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?
評分##譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有