一本古老的書關於癲狂的
毒藥,一張地圖
關於寺廟的森林,
一冊編年史曾以梵語詩篇的方式
漂洋過海。
我手捧這些
但對我來說你已是
一縷幽魂。
自那些日子裏我將
你的天性趕走
我手捧的不過是你的影子。
——邁剋爾•翁達傑《九種情緒》
《手書》齣版於1998年,詩集分為三部分,包括十八首詩和一首長詩。這些關於愛情、風景、風俗和曆史的詩歌,寫作於1993年至1998年間的斯裏蘭卡和加拿大。
##鄒復雷死時如龍破壁
評分##與《安尼爾的鬼魂》遙相冥應,勾勒齣一個古老、虔誠、失落的斯裏蘭卡世界
評分##譯者水平太臭,譯文潦草,故作雅緻。「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」⋯此書中譯者對成語的濫用、語序的排列以及個人偏好的文風影響瞭翁達傑作為一位異域詩人在中文世界的現身,況且這是翁達傑詩集在巴別塔的首次譯介。譯者欲蓋彌彰的錯誤使得翁達傑內心流亡的神秘感被不斷地削減。譯者猶如嚮翁達傑乞討一個中文語境裏的「翁達傑」,而讓翁達傑無法再觸碰他本人在場的復現,這不外乎是一種褻瀆。來自原文中古典而宗教、剋製而柔和的音調,本該是由譯者竭力還原的形象,卻由於譯者對中文語境的強烈需求而破壞瞭翁達傑應有的質感。在譯文的肢解下,必然的語意衝突與原文的情感顯得格格不入。國內優秀的譯本從來稀少,何況如此敷衍,譯者的作用聊勝於無。懶得罵瞭,甚至不如榖歌翻譯。
評分##幾年前購讀過翁達傑的中譯文詩集《剝肉桂的人》,生活氣息濃鬱親切,細節生動頗富張力,纔知道他還是一位優秀的詩人,印象深刻。再見他的這本小詩集,也沒多想,立即便下瞭單。收到書,翻讀瞭部分,因翻譯原因,少瞭美好。齣版社不會找譯者,而譯者也敢啥活都接,這就鬧笑話瞭,說實話,有些風格不是文青能勝任的。
評分##很薄的詩集,比預想的要好。讀著很輕盈,有一種東方式的神秘感。就是選的太少,主題相對 單一,無法看到詩人的多樣性。最喜歡裏麵的一首散文詩“死在塔拉伽馬”——“這個無雨的季節,我的四周落葉不斷,像死亡持續的習性。”
評分##鄒復雷死時如龍破壁
評分##譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?
評分##鄒復雷死時如龍破壁
評分##幾年前購讀過翁達傑的中譯文詩集《剝肉桂的人》,生活氣息濃鬱親切,細節生動頗富張力,纔知道他還是一位優秀的詩人,印象深刻。再見他的這本小詩集,也沒多想,立即便下瞭單。收到書,翻讀瞭部分,因翻譯原因,少瞭美好。齣版社不會找譯者,而譯者也敢啥活都接,這就鬧笑話瞭,說實話,有些風格不是文青能勝任的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有