一句话推荐
日语文学翻译大家、村上春树译者施小炜论文学与翻译,著名翻译家陆求实精心编选、推荐。
------------------------------
内容简介
本书收录施小炜论村上春树、全息翻译、日本文学、文化现象等内容的随笔、评论和序跋共59 篇,是作者翻译实践经验的总结,也介绍了许多日本当代文学作品和奖项,更从社会和文化层面为翻译作品的读者说明线索和背景。正如翻译在“赏音者”得“孤桐”的过程中所起到的作用一样,本书亦可为读者理解翻译问题本身提供丰富的素材、新鲜的视角和独到的见解。
------------------------------
编辑推荐
* 翻译高手论翻译 —— 旁征博引,不拘一格,见解独到,干货满满
* 著名学者谈文学 —— 文风幽默风趣,内容杂而不乱,带领读者走入文学“第一现场”
* 资深书虫述书事 —— 作家作品,故人故事,无所不谈,妙趣横生
* 东瀛旅人忆往昔 —— 深情回顾客居他乡的岁月,以观察者之眼洞察异国文化
-------------------------------
“燋爨”来自刘禹锡诗句“古来赏音者,燋爨得孤桐”。燋,此处或当读若zhuó,古文通“灼”,意即“火烧”;爨,音cuàn,此处亦应作“烧”解,或解作“烧火做饭”;孤桐,当指古代的名琴“焦尾琴”······刘禹锡是借了“孤桐琴”来比喻翻译,强调了恰恰正是在历经磨难、看似焦头烂额不忍卒读的译文(“燋爨”)之中,真正的行家里手(“赏音者”)能够演奏出(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)来。
——摘自《且说“投胎转世”》,收录于《燋爨集》
##很欣赏作者的严谨
评分##有启发。语言的更新。翻译对创作的滋养。忠实作为第一原则。读到了村上春树的“斯多葛”面,惊觉也是榜样。
评分##文人气息浓郁,有几篇很有嚼头。非常有感于“译文和原文的投胎转世论”。
评分##接触这本书之前只读过施小炜老师的一些译作,对他的了解仅限于“他是村上的两大简中译者之一”的程度,此外,对他真是没什么特别的印象。读罢此书,对他的了解自然是更全面了,也经历了一场“祛魅之旅”,祛魅过后,反倒觉得这些名译家的形象更为真实与鲜活。读的过程中有快乐,也有痛苦(编书时痛苦在所难免,这类痛苦只有同道中人能理解),收获了很多,同时更觉得日语文学的确是一座巨大的富矿,我们(至少说是我自己)对它的了解实在是太少。最喜欢的部分是小炜老师写的那些书评和书讯,读罢这些作品后,我愿称其为“人形安利机”——以他的文风,他写起安利文来,真是既有趣,又能吊足读者的胃口。定书名纠结了几次,最终的这个书名虽然不好念,但百分百与内容和作者文风契合。封面做得简单,我想,这种设计哲学是适合这样的学者和译者的。
评分##欣赏他的翻译观。提到的村上的翻译观以及他认为用小令翻译和歌的观点很赞同。
评分##以前为我开了扇窗,现在讲它本身的故事
评分##书名很有趣,无奈普通的输入法都不太能打得出来~书中对林少华翻译的针锋相对有理有据,确实道出了我心中的想法。有时读林译,感觉就跟读严复的翻译一样,极大程度地扭曲原文,到了不忍卒读的地步_(:з」∠)_
评分##很欣赏作者的严谨
评分##还行。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有