《萨福的情歌》是迄今收录最为完整的萨福诗篇合集。诗歌温婉典雅,真情率性,大多以人的爱和欲望为主题——不同于她以前的诗歌是以神作为歌吟的对象——诗中充满了爱的劝喻、爱中的甜美与痛苦或两者相互交织的情愫,以及弥漫着怜悯和嫉妒的悲鸣之声。读她的诗歌,犹如冒险去远航。
人都说九个缪斯——你再数一数;请看第十位:莱斯博斯岛的萨福。——柏拉图
如火焰一般炽热的萨福。——拜伦《唐璜》
谷色中的嘤嘤之声萨福萨福亲我一下/你装饰额角的诗歌何其甘美/你凋零的棺木像一盘美丽的棋局。——海子《给萨福》
堇色头发,纯净的,笑容好似蜂蜜的萨福啊。——阿尔凯乌斯(古希腊诗人)
(萨福的诗)虽然不多,但朵朵都是蔷薇。——《希腊诗铭集》绪言 米雷格(约公元前100年 历史学家)
##不错的读本,译者也说明了不加注解的原因。但实在缺少很多研究必须的信息,我想看的几首也偏偏没有,不晓得“全”是怎么定义的
评分诗歌9.5/10;翻译5/10;装帧8.5/10 先挑挑刺: 1.译者没有说明是从何种语言翻译; 2.译者没有说明该中译本翻译的底本来源。 即便是文学翻译,一些最为基础的说明还是要做的,有便于读者深入学习。望再版时(如有可能)修补~ 而然,萨福诗歌眷恋和依依不舍的愉悦足以最大程度抚慰读者的心灵! 勘误: 页187,“上帝”应为“神”或“诸神”(特制古典神话中的神,具体译文应看原文是单数还是复数)。 译者自称是目前(至2019)最全萨福中译本,这可能也是本书仅有的长处了。因为缺少注释、导语等内容,读起来实在感到很“堵”。 萨福的诗歌隽永、悦耳、优雅,有很高的审美价值。翻译就差强人意了,没有必要的注释,强行把诗歌与原语言割裂,导致读者在有疑问的地方无法深入。
评分##没有读过原作,对译作的遣词造句难以评价(黄昏星??香郁???),但确实又感受到了繁盛的情感之美
评分##我们叹息,哦!因为爱恋。
评分##不错的读本,译者也说明了不加注解的原因。但实在缺少很多研究必须的信息,我想看的几首也偏偏没有,不晓得“全”是怎么定义的
评分 评分 评分##不错的读本,译者也说明了不加注解的原因。但实在缺少很多研究必须的信息,我想看的几首也偏偏没有,不晓得“全”是怎么定义的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有