☽☽☽☽☽
○○○○○
-【內容簡介】-
《月亮與六便士》是毛姆的長篇小說代錶作。
這不是一部平庸的通俗小說,在與傳統道德觀念衝突中發展齣的情節並不是扁平的德育故事。
小說的故事綫並不復雜:中年股票經紀人斯特裏剋蘭放棄工作,拋棄傢庭,跑去巴黎學畫畫,最後躲到與世隔絕的小 島上畫完餘生,死後名聲大噪,成瞭世人公認的成功畫傢。這部小說並不隻是“月亮”與“六便士”之間簡單的取捨問題,它不是畫傢高更的傳記,它隻是藉這個人物原型去講述幾乎每個人在生活中都可能遇到的選擇。
剝離掉主綫,毛姆作為故事的講述者“我”穿插在故事中間的那些“題外話”,那些探究精神是否大於物質,個人追求能否優於社會道德等終極問題的議論性文字,其實纔是整本書的精華。
-【編輯推薦】-
經典作品在每個時代都需要重新譯介。
一位英文譯者在企鵝蘭登齣版加繆《局外人》新英譯本時如此說道。語言必然隨著時代發展,人們對經典作品的理解必然也隨之發生變化。齣版新《月亮與六便士》也是齣於此原因。過往譯本由於時代和市場等大量客觀原因,存在許多缺陷,浙江文藝齣版社的新版《月亮與六便士》由青年翻譯傢葉紫獨立翻譯,前後耗費五年,新版中每一個句子都是反復斟酌後的成果。我們核查大量資料,在仔細探討、平行對比十餘種譯本後整理齣既有謬誤並進行瞭修正。葉紫的譯筆逸興遄飛,徜徉恣肆,背後有紮實且詳盡的文本核查支撐,這將是一個優美且嚴謹的譯本,也是接下來一段時間內經得起流傳的版本。
-【相關推薦】-
葉紫遇見毛姆,一拍即閤,盡情盡興,種種曼妙幽微,都在節奏和色彩。
——《奇跡男孩》譯者 雷淑容
葉紫的這個譯本極度忠實於原文,更可貴的是把握住瞭毛姆的氣質,可以說傳遞齣瞭神髓。
——萊昂納德·科恩傳記譯者 陳震
彆有風味的譯本,一字一句都能看得到譯者的良心。
——《發光的小說》譯者 施傑
毛姆難譯,要得其雅趣,恤其苦心,傳其孤傲。葉紫這個譯本行文灑脫,有纔人之風,可成一傢之譯。
——《黃昏的訴說》譯者 馬紹博
譯在月亮與六便士之間。
——本書譯者 葉紫
##毛姆經典作品的新譯本,以毛姆擅長的第一人稱旁觀者視角敘述,將天纔畫傢的瘋魔人生展現在人們麵前。其中展露的世態人情更是值得玩味。
評分##葉老師逼我改五星……對不起!!!後勒口譯者簡介寫錯瞭!!!07年入學的彆說瞭彆說瞭再說扣工資瞭嗚嗚嗚嗚嗚
評分##譯本有如浮在水中,輕盈流暢 優美婉轉
評分##No.29 2022 無論是斯特裏剋蘭,還是斯特羅夫,他們的生活簡單純粹,相信世界賦予他們某種使命,所以要拼盡生命去完成它。
評分##真是不好意思,剛剛纔讀過這本書,大概是因為之前已經瞭解的太多瞭,故事倒是沒什麼驚喜,不過毛姆寫人物故事的手法還是很有意思,總有一種在八卦“我有一個朋友……”的感覺
評分##葉老師????
評分##葉老師逼我改五星……對不起!!!後勒口譯者簡介寫錯瞭!!!07年入學的彆說瞭彆說瞭再說扣工資瞭嗚嗚嗚嗚嗚
評分##譯本有如浮在水中,輕盈流暢 優美婉轉
評分##人終究難以成己之所欲成,隻可成其不得不成之人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有